Особенности употребления фразеологизмов в речи. Употребление фразеологизмов в современной речи

Устойчивые сочетания существуют в истории языка давно. Уже в восемнадцатом веке примеры фразеологизмов с объяснением можно было встретить в сборниках идиом, крылатых выражений, афоризмов, пословиц, хотя, лексический состав языка тогда еще не изучался настолько плотно. И только с приходом в науку В. В. Виноградова появилась база для всемерного изучения устойчивых фраз. Именно он положил начало развитию фразеологии и назвал ее лингвистической дисциплиной.

Известный лингвист Н. М. Шанский фразеологический оборот представил как фиксированную единицу языка, воспроизводимую в готовом виде и имеющую два или более ударных компонента словного характера. Кроме лексической неделимости, фразеологизмы имеют и лексическое значение, зачастую являются синонимами слов. Как пример: «правая рука - помощница», «прикусить язык - замолчать».

Употребление фразеологизмов в русском языке, примеры с объяснением

Разнообразные фразеологические обороты в родной речи мы используем незаметно для себя, в связи с тем, что они стали привычными с детства. Самые известные пришли к нам из сказок, эпосов, народных легенд, некоторые - из иностранных языков. К исконно русским можно отнести своеобразные сочетания, встречающиеся только в нашем родном языке и отражающие русский быт, традиции и культуру. Попробуем понять смысл на следующем примере и объяснении. Главным продуктом на Руси считался хлеб - он успел стать символом достатка, хорошего заработка. Поэтому фразеологизмы: «отбивать у кого-то хлеб» или «есть хлеб даром» понятны только русским людям.

Метаморфичность и образность - главные критерии русских фразеологизмов. Именно народность, присущая родному языку, позволяет понимать устойчивые словосочетания не на уровне речи, а на уровне модели языка, которую вы впитываем с молоком матери. Даже устаревшие фразы, значение которых забыто, становятся понятными нам и близкими благодаря их образности. Ниже мы рассмотрим распространенные примеры фразеологизмов с объяснением и их значение.

Книжные и литературные

Сфера употребления литературной речи намного уже, чем разговорной или межстилевой. Книжные фразеологизмы употребляются в основном в письменных источниках и придают некоторый оттенок торжественности, приподнятости, официальности действия. Примеры, объяснения и значение книжных фразеологизмов ниже:

  • - не давать хода делу откладывать его на неопределенный период. Под сукном понимается шерстяная ткань, которой раньше покрывался письменный стол. Если какая-либо бумага или папка легла под сукно - значит она осталась не подписанной и в работу не пошла.
  • «Поднимать на щит» - то есть, оказывать честь, отзываться с похвалой о ком-либо. Как пример, победителей в старину в прямом смысле слова поднимали на щит и несли высоко, чтобы все могли их увидеть и поблагодарить.
  • «Пиши - пропало». Так говорят о деле, которое заведомо невозможно сделать из-за отсутствия определенных условий. В девятнадцатом веке чиновники расписывали в книге расходов статьи о приходе и расходе товаров. Своему писарю казнокрады обычно приказывали сделать запись о пропаже товара именно словами «Пиши - пропало». При этом саму пропажу присваивали себе.
  • «А был ли мальчик?» - таким способом сейчас выражается крайнее сомнение в чем-либо. Пришел фразеологизм из романа М. Горького «Жизнь Клима Смагина», в котором описывается сцена катания на коньках детей. Когда ребята проваливаются под воду, девочку Клим спасает первой. Потом бросает свой ремень и мальчику, но, испугавшись, что сам может утонуть, отпускает его. Во время поисков утонувшего ребенка, Клим слышит голос, произносящий фразу: «Да был ли мальчик-то, может, мальчика и не было?».
  • «Кисейная барышня» - так пренебрежительно отзываются об изнеженной девушке, которая абсолютно не приспособлена к жизни. Оборот взят из повести Н. Г. Помяловского «Мещанское счастье».
  • «Медвежий угол» - глухое поселение, захолустье. Впервые выражение употребил П. И. Мельников-Печерский в одноименном романе об одном из дальних городков России.
  • «Задеть за живое» - еще один книжный фразеологизм, история которого уходит корнями во времена, когда клеймили рабов. Прижигание доставляло дикую боль, особенно при прикосновениях к заживающей ране. Данный оборот становится актуальным, когда в разговоре затрагиваются темы, вызывающие у собеседника душевные муки.
  • «Козел отпущения» - тот, на кого перекладывают ответственность за чужую вину. Словосочетание относится к литературным фразеологизмам и имеет древнее происхождение. В библейском предании говорится об обряде грехоотпущения. Священник накладывал руку на обычного козла, как бы, перенося грехи с человека на животное, которое позже изгонялось в пустыню.
  • «Как с гуся вода» - все нипочем. Оперение гуся покрыто специальной смазкой, не позволяющей промокнуть птице. Вода не смачивает крылья гуся. Благодаря этому жиру, он остается сухим.

Примеры разговорных и заимствованных фразеологизмов

Разговорные фразеологизмы прочно закрепились в нашей речи. Ими удобно доводить мысль до собеседника, особенно, когда обычных слов не хватает для эмоциональной окраски фразы. Заимствованные фразеологизмы - это кальки и полукальки, взятые из других языков, путем дословного перевода поговорок. Есть фразеологизмы, которые просто соотносятся по смыслу с устойчивыми выражениями в других языках. Их примеры: «белая ворона» звучит по-английски как «редкая птица», а выражение «висеть на волоске» заменяется сочетанием «висеть на нитке». Другие примеры фразеологизмов с объяснениями и значение:

  • «Первый среди равных» - то есть, лучший или ведущий. Заимствовано из латинского «Primus inter pare», которое так дословно и переводится. Это звание носил император Август еще до принятия своего высокого титула. Таким образом поддерживали его престиж.
  • «Хорошая(веселая) мина при плохой игре» - то есть, за внешним невозмутимым видом спрятать свои переживания и неудачи. При этом «мина» - со старого бретонского языка переводится дословно как «выражение лица».
  • «Что позволено Юпитеру, то не дозволено быку». Впервые фраза была произнесена Публием Теренцием Афром. Используется она, когда нужно пресечь необоснованные претензии, указав спорящему его нижестоящее место.
  • «Съесть пуд соли» - распространенный разговорный фразеологизм. Это пример долгой совместной жизни. В системе мер пуд приравнен к 16 кг. Чтобы употребить такое количество соли, требуется прожить вместе огромный срок, на протяжении которого люди узнают друг о друге практически все.
  • «Ничего нет за душой» - так принято говорить о бедном человеке. По народным поверьям, душа человека располагалась в ямочке на шее. Там же было принято в старину хранить деньги и драгоценности. Если прятать в ямочку было нечего, то считалось, что и «за душой» ничего нет.
  • - то есть, слегка перекусить. Выражение является калькой из французского «tuer le ver», имеющего дословный перевод - «выпить рюмочку спиртного натощак». Предполагалось, что алкоголь, принятый с минимальной закуской, уничтожал в организме гельминтов.
  • «Вожжа под хвост попала» - разговорный фразеологизм, обозначающий опрометчивые поступки кого-либо. Выражение когда-то применялось в прямом смысле, а не в переносном по отношению к лошадям, у которых, попавшая под хвост вожжа, вызывала боль и заставляла совершать бездумные действия.
  • «Зарубить на носу» - запомнить один раз и навсегда. В прежние времена неграмотные люди носили повсюду с собой дощечки, на которых зарубками делали заметки на память. «Нос» в данном случае - не орган обоняния, а носимая вещь.

Медицинские и другие профессиональные выражения с объяснением

Некоторые фразеологизмы взяты из устной речи людей разного рода профессий. К ним можно отнести следующие предложения с фразеологизмами:

  • «Грудь сапожника» - медицинский термин, который имеет свое значение и объяснение. Так называют воронкообразную грудную клетку. Нижняя часть грудины у сапожников в виду профессиональной деятельности вдавлена вовнутрь, за счет чего объем грудной клетки значительно уменьшен.
  • - так говорят о малопродуктивной работе. Как пример: в старину аптекарь писал прямо на бутылочках с микстурой именно такой рецепт. Это обозначало, что лечение должно вестись неторопливо, чтобы успеть вовремя отреагировать на появление аллергических проявлений. Если для больного такой подход вполне обоснован, то для работающего человека - это показатель лени и нерешительности.
  • «Заговаривать зубы» - отвлекать от насущной проблемы посторонними разговорами. В отличие от стоматологов, знахарки умеют заговорами устранять на время боль. При этом сами зубы они не лечат и проблема остается нерешенной.
  • «Сидеть в печенках» - надоесть, отравлять жизнь. В Древней Руси печень считалась вместилищем жизненной силы человека. Полагали, что человек, который мешает жить, забирает свободную энергию, а, значит, сидит в печенках и напрямую оттуда черпает чужие силы.
  • «Затаив дыхание» - то есть, внимательно, не пропуская даже мелочи. В медицине, чтобы просветить грудную клетку для правильного диагноза, требуется задержать на несколько минут дыхание. Считается, что человек затаивший дыхание, получит максимально качественный результат.
  • «Засучив рукава» - действовать усердно и энергично, не жалея при этом собственных сил. Если помните, в старину было принято носить одежды с длинными рукавами - у некоторых длина достигала 95 см. В такой одежде работать было невозможно. Чтобы сделать что-либо полезное, приходилось сначала засучить рукава, после чего дело спорилось гораздо быстрее.
  • «Спустя рукава» - лениво, медленно, без надлежащего энтузиазма. Этот фразеологизм существует в противовес предыдущему и имеет аналогичное объяснение. То есть, спущенные длинные рукава не позволяли выполнять работу должным образом.
  • «Ждать у моря погоды» - бездействовать, ожидать, что ситуация разрешится сама собой. Этот термин пришел из речи моряков, которые перед выходом на промысел обязательно следили за погодой и ждали благоприятного периода, чтобы не попасть в шторм.

Устойчивые и нейтральные словосочетания и их значение

В отличие от разговорных оборотов, более образных, нейтральными считаются словосочетания, которые не имеют эмоциональной окраски. Примеры таких фразеологизмов с объяснением и их значение:

  • «Места себе не находит» - то есть, волнуется. Так говорят о человеке, который пребывает в состоянии сильного беспокойства о ком-либо.
  • «Не разгибая спины» - значит, тяжело и настойчиво трудиться. Так говорили о пахарях, которые работали в поле с утра до ночи.
  • - замучить просьбами и разговорами об одном и том же.
  • «Падать духом» - окончательно разувериться в собственных силах.
  • «На ночь глядя» - то есть, перед наступлением темноты, когда уже не ходит общественный транспорт и повышается риск стать жертвой плохих обстоятельств. Кроме того, существует много примеров того, что ничего существенного сделать поздно вечером человек уже не успеет, так как дневные ресурсы организма исчерпаны.
  • «Остаться с носом» или потерпеть неудачу. Примеры употребления выражения: когда кто-то позволяет себя одурачить, не получает того, на что рассчитывал. Под словом «нос» в старину понимали поклон с подношением. «Нос» - то есть, «принесенное». Богатые обычно приходили к чиновникам с деньгами, бедняки несли поросенка, курицу, яйца. Дьяки за подношения выносили решения в пользу приносящего дары. Плохим знаком было непринятие чиновником «носа», если тот был слишком скромным. При этом просящий оставался со своим даром, то есть, «с носом» и не получал желаемого.
  • «Перемывать кости» - то есть, сплетничать, злословить, разбирать поступки другого человека. Когда-то считалось, что грешник, над которым нависло проклятие, может выходить из могилы в виде упыря. Чтобы избавить его от заклятья, требовалось раскопать могилу и перемыть кости чистой водой.

На приведенных выше примерах, мы видим, что уместное употребление фразеологизмов насыщает нашу речь, позволяет сделать общение эмоционально богатым и интересным. Предложения с фразеологизмами вносят «изюминку» в разговор и воспринимаются всеми как вполне естественный элемент речи, усиливающий ее смысл.

Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: "Волга" вместе с ее лихим водителем исчезла, словно сквозь землю провалилась; Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики: «Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок.- ...Вот тебе седина в бороду. Вот тебе бес в ребро!; Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место».

Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения. Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.

Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления уточняющих слов к тем или иным компонентам, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму: Кошки не обыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли ее за сердце.

В иных случаях наблюдается редукция (сокращение) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением: Полезные советы: Не родись красивой (Из газ.) - отсечение второй части пословицы. Не родись красивым, а родись счастливым создает новый афоризм: "красота - источник несчастья".

Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу (И. и П.); Критика почтила роман молчанием; Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; Пришел? Увидел? Помолчи! (Из газ.). Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения и создает остросатирический эффект.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Не потому ли молчание - золото, что оно - знак согласия?; Разделяй чужое мнение и властвуй; Жил своей жизнью за чужой счет (Из газ.). Такое "скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.

Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам: "потерпеть полное фиаско", "тяжелый сизифов труд", "веселый гомерический хохот". Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.

Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство" (вместо усугубляющее вину обстоятельство); "успехи этого студента желают лучшего" (вместо оставляют желать лучшего).

Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста"; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй".

Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т.д.

Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой" (вместо сединами); "Дети заморили червячков" (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями" (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем).

Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши" (вместо теши): "довести до белого колена" (вместо каления; белое каление - "высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым"), "скрипя сердцем" (скрепя - от скрепить).

Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню". Или: [из выступления студента на празднике "Последнего звонка"] "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания.

Наличие подобных ошибок в использовании фразеологических единиц (особенно частыми они являются в речи детей и подростков) очередной раз доказывает значимость проведения лексико-фразеологической работы в рамках школьной программы. Зная точное значение (и этимологию) ряда фразеологизмов, ребенок может смело включать их в свою речь, тем самым, повышая и речевую культуру, и культурную грамотность в целом.

Тем самым можно проследить явную связь между знанием фразеологии и культурной грамотностью. Ведь правильное использование того или иного фразеологизма обязывает к пониманию его этимологии, что влечет за собой обращение к истории (какому-либо событию, предмету…) и культуре, а знание истории, культуры и являются основными составляющими культурной грамотности человека.

Таким образом, можно утверждать, что именно изучение фразеологии предоставляет широкие возможности для формирования культурной грамотности обучающихся.

Фразеологизмы – важная часть словарного запаса любого человека, они формируют языковую картину мира. В нашей жизни много неизведанных (новых и старых) фразеологизмов. Их надо уметь искать, запоминать и чаще употреблять в речи. Тогда наша речь будет богаче и выразительнее.

Наблюдения над употреблением фразеологизмов представляют богатейший материал для исследования. Однако роль этих выражений в современном общении снижается, искажается. Многие люди не знают, как правильно произносить и понимать фразеологизмы, когда и зачем их нужно употреблять, какой из оборотов лучше выбрать в зависимости от смысла высказывания. Современные исследования показали, что «фразеологическая компетенция у подростков остаётся на низком уровне» . Значит, анализ роли фразеологизмов в нашей речи является серьёзной проблемой. Изучать фразеологизмы актуально и в культурологическом плане: фразеология несёт информацию о народе, её создавшем, о его обычаях, традициях, ценностях, о его прошлом, настоящем и будущем.

Фразеологические обороты нужно знать и правильно использовать всем, кто хочет быть культурным, грамотным, умным и успешным в общении с людьми. Многие учёные-лингвисты обращаются к проблемам изучения фразеологизмов [Бечина, Вартаньян, Волина, Кодухов, Ладыженская, Леденёва, Леонов, Львова, Мокиенко, Розенталь, Сиротинина и др.].

Цель – исследовать варианты современных употреблений фразеологизмов и описать способы улучшения использования устойчивых оборотов в устном общении носителей русского языка. Были поставлены следующие задачи .

1. Изучить научную литературу по теме и словарные толкования фразеологизмов.

2. Выделить особенности использования фразеологизмов в речи людей разного возраста.

3.Классифицировать речевые ошибки в устном употреблении фразеологизмов, проанализировать варианты оценивания с помощью устойчивых оборотов и причины возникновения проблем в области их речевого использования.

Учёный В.М. Мокиенко назвал фразеологизмы «кристаллами, из которых складывается «неповторимое строение» национальной речи». Фразеологических оборотов много в общении людей разных стран. Для устной речи характерны такие признаки, как спонтанность, динамизм, краткость, диалоговые формы, повышенная эмоциональность и оценочность, пропуски фраз, иногда – нелогичность, смысловая избыточность или недостаточность, наличие большего количества речевых ошибок, чем в письменных текстах. Поэтому и фразеологизмы в устной речи используются порой неверно. Тогда возникает непонимание между людьми.

При употреблении устойчивых оборотов в устной речи мы должны их правильно произносить, не внося ничего нового, и иметь в виду только переносное значение. Фразеологизмы очень условны, с их помощью можно обозначить и оценить разные факты. Например, когда пассажирам тесно в транспорте или на улице, то говорят « яблоку негде упасть » или « как сельди в бочке ».

Чтобы больше узнать о том, какую информацию несут фразеологизмы в жизни, откуда они появились, как правильно их употреблять, необходимо обращаться к словарям, к научным и научно-популярным текстам. В результате такой работы нами были обнаружены некоторые способы изучения данных выражений и источники информации по этой теме. Во-первых, самым надёжным способом является толкование фразеологизмов – объяснение значений оборотов, подбор примеров, синонимов и антонимов в толковых словарях [Ожегов 1988] и в специальных словарях фразеологизмов [Быстрова, Окунева, Шанский 1994; Фразеологический словарь 1986; Ушакова 2008, Фёдоров 2008]. Углублённому погружению в мир фразеологизмов помогают этимологические комментарии [Ашукины 1996, Львова 2004, Мокиенко 1999, Откупщиков 1986], иллюстрации в словарях и энциклопедиях для детей [Волков 2010; Dubrovin , Schenk 1979; Энциклопедический словарь юного филолога 1984 и др.]. Во-вторых, существуют теоретические источники (пособия, монографии, публикации, доклады), связанные с описаниями роли фразеологизмов в текстах разных писателей, журналистов, публицистов [Бечина 2009, Минц 2009]. В-третьих, учёные активно обсуждают проблемы использования устойчивых оборотов в устном общении людей разных стран [Волина 1994; Кодухов 1984; Леонов, Мазуревская 2007, gramota.ru, slovari . ru ].

Целенаправленно фразеологизмы изучаются только на уроках русского языка, но на них тратится слишком мало часов в год в 5-7 классах. Остальное время отводится на самостоятельное «погружение» в тему, на интуитивное уточнение значений по аналогии и поиск примерных объяснений оборотов в семье или среди друзей.

В современное употребление фразеологических оборотов всё чаще включается языковая игра – отступление от нормы, неправильность, намеренно допускаемая говорящими с определенной целью. С одной стороны, используя для языковой игры фразеологизмы, авторы создают новые образы, формирующие условия для развития воображения и творческих способностей. Однако с другой стороны, разрушается привычное восприятие устойчивых оборотов, появляются искажённые фразеологизмы, а этого допускать нельзя.

Толкование фразеологизмов требует особого внимания к тому, о чём говорит человек, расшифровки ассоциативных связей между словами внутри устойчивых оборотов и реальной жизненной ситуацией.

Среди пятых и десятых-одиннадцатых классов нами было проведено исследование, в котором мы попросили учащихся объяснить значение и происхождение различных фразеологизмов. В ходе анализа результатов выяснилось, что лучше всего ориентируются в мире фразеологизмов взрослые, а меньше всего правильных ответов написали представители младших классов.

На вопросы, связанные с толкованием фразеологизмов путём объяснения их значения, почти все ответили верно. В единичных случаях, которые были ориентированы на редкое употребление оборотов, ответов не было (питаться акридами – «жить впроголодь», питаться акридами и (диким) мёдом – «недоедать, не имея достаточно пищи» , бочка Данаид – «бесполезный и бесконечный труд» .

По мере усложнения заданий появлялось всё больше расхождений в ответах. Так, к фразеологическим оборотам нужно было придумать синонимы. Анализ данных показал, что подбирать синонимы трудно, хотя именно этот процесс облегчает понимание смысла оборотов. Многие из нас путаются и пишут не те части речи, которые должны быть синонимами. Это случается, когда люди не знают, что обозначает конкретный фразеологизм. Например, к обороту как рыба в воде были написаны такие ответы: слишком подвижный, быстрый, плаваешь в двойках . В последнем случае, как видим, получился уже антоним, так как значение было противоположным. Труднее всего оказалось подбирать синонимы с тем фразеологизмам, которые уходят в историю, исчезают из активного употребления: меж собакой и волком – сумерки, барашек в бумажке – взятка, развесистая клюква – обман. Ещё сложнее испытуемым было подобрать похожие к устойчивым выражениям другие фразеологизмы. Их встретилось в анкетах совсем немного. Например, сломя голову – высунув язык, быть баклуши – ловить ворон, стоять фертом руки в боки.

Также оказалось, что не все старшеклассники умеют раскрывать значение фразеологизмов и знают об их происхождении, связанном с историческими событиями, библейскими преданиями и мифами. Многие фантазировали, занимаясь ложной этимологией. Например, выражение троянский конь толковалось как «конь с тремя головами из Троице-Сергиевой Лавры», а потёмкинские деревни , оказывается, «пришли из потёмок – из мест, где ничего не видно». На самом деле последний оборот был связан с фамилией фаворита Екатерины II вельможей Григорием Потёмкиным, который постоянно обманывал царицу. Означает это выражение «показной блеск, скрывающий неблагополучие, обман».

Итак, «фразеологические» ошибки в нашей речи разнообразны, их можно поделить на группы. Связано это с тем, что мы плохо знаем историю, мало читаем, всё реже слышим правильную речь, не сохраняем бережного отношения к устойчивым единицам языка. Кроме того, дети имеют небольшой жизненный опыт, поэтому не запоминают дословно и произносят фразеологизмы кое-как. Чтобы не было ошибок, надо знать исторические корни таких выражений.

1. Нейтральные обороты : в двух шагах, в конце концов, в крайнем случае, в одну секунду (минуту), в первую очередь, в последнее время, в самом деле, в скором времени и др.

2. Фразеологизмы с отрицательной оценкой действительности : действовать на нервы, как без рук, кот наплакал, медвежья услуга, выходить из себя, надуть губы, ни к селу ни к городу, ноль внимания, втирать очки, подливать масло в огонь и др. Чаще всего мы употребляем фразеологизмы при характеристике ленивых или невнимательных людей: лодыря гонять, переливать из пустого в порожнее, палец о палец не ударит, пальцем не пошевелит, пропускать мимо ушей, как о стенку горох и др . Современные учителя часто используют фразеологизмы в целях оценивания учеников. Больше всего выражений связано с отрицательным отношением к следующим сторонам:

а) поведение и внимание отдельных школьников или всего класса в целом («не валяйте дурака , а занимайтесь делом», «что ты дрожишь как осиновый лист – отвечай быстрее», «всё время вы ловите ворон на моём уроке», «слушаете вы или не слушаете – всё равно как об стенку горох », «не надо бить баклуши во время объяснения материала», «говорю – не бегай, а с тебя как с гуся вода », «Что вы слоняетесь без дела ?»);

б) внешний вид (мимика, жесты, взгляд, одежда) мальчиков и девочек («ну вот, уже распустила нюни », «не надо развешивать губы , а надо работать», «стоишь как вкопанный да ещё и руки в боки », «не смотрите на меня, как кролик на удава », «что ты сегодня оделся как пугало огородное? », «вырядилась так – хоть святых выноси », «у тебя сегодня какой-то затрапезный вид »);

в) качество выполненных заданий на уроке и дома («пишешь как курица лапой », «в домашнем задании и конь не валялся », « из рук вон плохо сделана работа», « грош цена твоему ответу»);

г) умственные способности учеников («этот ученик звёзд с неба не хватает », «он в иностранных языках ни в зуб ногой », «эта ученица – ни рыба ни мясо в моём предмете»),

д) характеристика своей деятельности в противовес работе учащихся («я перед вами метала бисер , а вы не слушали», «не перекладывайте на меня ответственность – с больной головы на здоровую », «я вам – про Фому , а вы мне – про Ерёму », мне приходится биться как рыба об лёд , а вы невнимательны», «сегодня я себя чувствую не в своей тарелке в вашем классе, потому что вы всё время мне зубы заговариваете »).

3. Фразеологизмы с положительной оценкой действительности : всё в порядке, золотые руки, на вес золота, не давать себя в обиду, за словом в карман не лезет, не из робкого десятка, от всей души, брать быка за рога. В речи учителей встречаются и одобрительные реплики в адрес учеников, где можно услышать положительно заряженные фразеологизмы («ему палец в рот не клади – всё знает», «этот ученик семи пядей во лбу », «здесь она набила руку , собаку съела , поэтому разбирается хорошо»), но употребляются они не так часто, как хотелось бы.

Чтобы изучение фразеологизмов было продуктивным и употребление их в нашей речи стало более точным и частым, надо обращаться к ним не только на уроках русского языка, но и на других занятиях. Мы предлагаем распределить устойчивые обороты на тематические группы в зависимости от общей содержательной направленности уроков в школе. Доказательствами принадлежности фразеологизмов к той или иной теме являются

1) трактовка их общего значения;

2) экскурс в этимологию (объяснение причин возникновения оборота, вариантов происхождения);

3) формальные элементы (слова, словосочетания, совпадающие с темами на уроках);

4) в отдельных случаях – сопоставление русских фразеологизмов с похожими оборотами у иностранцев.

Мы попытались разделить устойчивые обороты на тематические блоки. В итоге их получилось 11:

1. Например, библеизмы, мифологические и другие древнейшие предания, исторические события нужно подробно объяснять на уроках истории . Приведём примеры некоторых фразеологизмов: из мифов и легенд, преданий (пиррова победа, авгиевы конюшни, гордиев узел, нить Ариадны, в объятиях Морфея, ахиллесова пята, муки Тантала ); из Библии (крестный путь, посыпать голову пеплом, Иерихонская труба, терновый венец, Ноев ковчег, как у Христа за пазухой ); из русской истории (как шведы под Полтавой, коломенская верста, прокрустово ложе, сорок сороков, железный занавес, холодная война ) и т.п.

2. Уроки литературы связаны с изучением текстов художественных произведений, следовательно, устойчивые обороты, придуманные конкретными авторами, можно собрать в отдельную группу (человек в футляре, рыцарь на час, шемякин суд, демьянова уха, филькина грамота, кисейная барышня, войти в пословицу, золотой век, эзопов язык, ниже всякой критики ).

3. На уроках русского языка полезно изучать такие выражения, как прописать ижицу , стоять (ходить) фертом, стоять покоем, бросаться словами, язык заплетается, для галочки, с азов, от аза до ижицы, буква в букву, от доски до доски, с красной строки, вопрос ребром, расставить все точки над и, мёртвый язык, просклонять на все лады, вертится на языке, владеть пером, ставить точку и т.п.

4. На уроках математики необходимо иметь дело с величинами, количественными измерениями, цифрами, геометрическими фигурами. Поэтому учитель должен употреблять и объяснять такие фразеологизмы, как ни два ни полтора, абсолютный нуль, чёртова дюжина, ясно как дважды два – четыре , возвести в квадрат, ставить во главу угла, приводить к общему знаменателю, пифагоровы штаны, быть на седьмом небе, один-другой да и обчёлся, семимильными шагами, давать сто очков вперёд, как аршин проглотил, и т.п.

5. Уроки биологии связаны с изучением мира растений, животных и тела человека. Значит, на таких занятиях полезно произнесение таких фразеологизмов, как заморить червячка, тепличное растение, короче воробьиного носа, с гулькин нос, кишмя кишеть, крокодиловы слёзы, мышиная возня, первая ласточка, львиная доля, глаза слипаются, как с гуся вода, собачья радость, собаку съесть, стреляный воробей и др.

6. Общая тематика уроков географии требует знания пространственных координат, стран и народов, природно-погодных примет. Следовательно, можно вспомнить такие выражения, как галопом по Европам, открыть Америку, китайские церемонии, Колумбово яйцо, тьма кромешная, ни зги не видно, хоть глаз выколи, как гром среди ясного неба, жить как на вулкане, пуп земли, путеводная звезда, млечный путь, терра инкогнита и т.д.

7. На уроках иностранного языка полезно употреблять фразеологизмы, которые имеют аналогичные или похожие по смыслу выражения в других языках. Их некоторые учёные называют интернационализмами. Например, оборот взять быка за рога интернационален, известен многим европейским языкам: англ. take the bull by the horns , нем. den Ochsen beim Horn fassen , фр. prendre le taureau ( la b ê te ) par les cornes , итал. prendere il toro per la conra , исп. coger al toro por las cuernos и т.д. [Мокиенко 1999б, С. 26]. Русскому обороту сидеть сложа руки почти дословно соответствует английское to fold one ʹ s hands (буквально «сложить руки»), немецкое die H ӓ nde in den Scho в legen («сложить руки на животе»), французское se croiser les bras («скрестить руки»), испанское estar con manos cruzados , con mano sobre mano («быть со скрещёнными руками, с рукой на руке») . Русским выражениям, обозначающим напрасный труд (мартышкин труд, сизифов труд, толочь воду в ступе, переливать из пустого в порожнее, носить воду решетом, ловить ворон, считать галок, ждать у моря погоды ) соответствуют похожие обороты о бездельниках в Англии, которые носят листья в лес ( to carry leaves in to the wood ) или возят уголь в центр угольной промышленности Ньюкастл ( to carry coals to Newcastle ), в Италии, где возят уголь в Леньяно близ Милана ( portale cavoli a Legnaia ) . Мы говорим здоров как бык , немцы – глуп как бык . Русским выражениям пьёт как лошадь и худ как селёдка соответствуют похожие у французов пьёт как лягушка , худ как кукушка или как сова . Для нас муравей – воплощение трудолюбия, а для итальянцев – слабости, поэтому они не скажут трудолюбивый как муравей , а скажут наоборот: у него силы как у муравья (мало). Обиходное выражение бросать камешки в чей-нибудь огород известно и немцам (Steine in den Garten werfen – «причинять вред, делать пакость, подкладывать свинью кому-нибудь»), и французам (jeter des pierres dans le jardin de qn . – «язвить, говорить колкости кому-нибудь»).

8. Занятия музыкой – это уроки постижения мира звуков, музыкальных инструментов. Здесь необходимо знать фразеологизмы: лебединая песня, минорный тон, заливаться соловьём, медная глотка, разыграть как по нотам, заключительный аккорд, играть первую скрипку, под сурдинку, в один голос, не своим голосом, петь Лазаря, бесструнная балалайка, шарманку завести, иерихонская труба, пускать петуха, песенка спета, долгая песня, длинная песня, петь с чужого голоса, не из той оперы, задавать тон и др.

9. Уроки ИЗО и черчения это мир красок, линий, картин. Ученикам будет полезно услышать, что такое на самом деле сгущать краски, черным по белому, по всем правилам искусства, выйти из-под кисти, выйти из-под резца, смотреть на мир сквозь розовые очки, зелёная улица, синяя птица, серо-буро-малиновый в крапинку, красный как рак, брать на карандаш, красная строка, картина маслом, выводить вензеля, бросать в краску и т.п.

10. На уроках трудов (технологии) от мальчиков и девочек требуется изобретательность, особые умения делать изделия своими руками (строгать, пилить, работать с деревом и металлом мальчикам, девочкам – шить, вышивать, вязать и готовить). Фразеологизмы мастер не все руки, приложить руку, без сучка без задоринки, никаких гвоздей, быть между молотом и наковальней, закручивать гайки, спустя рукава, валится из рук, в подмётки не годится, бить баклуши, кашу маслом не испортишь, сбоку припёка, запретный плод, пальчики оближешь, белыми нитками шито, проще пареной репы, иголку негде воткнуть, на живую нитку, с булавочную головку, вкривь и вкось, шиворот-навыворот, канитель, кисейная барышня, глаз намётан, ни шьёт ни порет и другие будут полезны.

11. Уроки физкультуры и ОБЖ связаны с проявлением подвижности, лёгкости, навыков самообороны, способов выживания в экстремальных ситуациях. Значит, нужно не забывать о таких оборотах, как пальма первенства, олимпийское спокойствие, финишная прямая, со всех ног, высунув язык, нажимать на все педали, на ходу подмётки рвёт, черепашьим ходом, взад-вперёд, ползти по-пластунски, поспешай медленно, тише воды ниже травы, чувство локтя, как за каменной стеной, стенка на стенку, выходить из строя, войти в строй, принимать эстафету, судить да рядить, не из трусливого десятка и др.

В нашей жизни встречаются такие фразеологизмы, которые можно вспоминать и отрабатывать на разных уроках, тем самым восстанавливая метапредметные связи. Например, выражение коломенская верста по происхождению связано с историей (в 1660-70-х гг. царь Алексей Михайлович приказал установить по дороге к своей резиденции в Коломенское высокие верстовые столбы), а по употреблению имеет отношение к биологии (изучение роста человеческого тела). Или медведь на ухо наступил (биология и музыка), красный как рак (ИЗО и биология), дать берёзовой каши, нить Ариадны (история, литература, история, труд для девочек) и т.п.

Таким образом, учитывая, что «нельзя как следует овладеть языком, не изучив его фразеологии» , мы должны понимать, что фразеологизмы нужно серьёзно анализировать, опираясь не на спонтанные комментарии в устной речи, а на известные толкования учёных. Необходимо грамотно употреблять эти обороты в общении с другими людьми и при возможности уметь пояснять их значения. Без знания смысла фразеологизмов и без умения использовать их в переносном значении наша речь становится неточной и неинтересной, она может быть искажена, мы не будем поняты до конца, не сможем донести в полной мере свои мысли до окружения.

Количество фразеологизмов в русском языке хотя и не столь велико, как отдельных слов, но все же весьма значительно. Никто пока даже приблизительно его не определил, и мало кто пользуется даже известной ему частью фразеологии. Поэтому фразеологический запас, как и лексический, может быть разделен на две части: активную и пассивную. Конечно, этот запас может значительно различаться у разных людей, что находится в прямой зависимости от их образовательного и культурного уровня или других обстоятельств. Однако фразеологические словари дают определенное представление о соотношении активного и пассивного фразеологического запаса носителей современного русского языка. К пассиву относятся прежде всего устаревающие или устаревшие устойчивые словосочетания. Так, составители "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А. И. Молоткова, признавая большую устойчивость состава фразеологизмов, в то же время отмечают, что они подвержены количественным изменениям за счет, с одной стороны, утраты некоторой их части, а с другой - образования новых. Отсюда меняется со временем соотношение "между активным и пассивным запасом фразеологизмов". Кроме того, и писатели разных эпох неодинаково воспринимали многие устойчивые словосочетания, которые ранее могли употребляться весьма часто, а к нашему времени устареть. Поэтому в упомянутом словаре для обозначения неактивных, архаических фразеологизмов используется пометка устар. (устаревшее). К ним, например, отнесены: андроны едут - ерунда, чепуха, вздор, полная бессмыслица, антик с гвоздикой (с мармеладом ) - сама прелесть, восторг (шутливое выражение похвалы, высшей степени восхищения кем-либо или чем-либо), бить по глазам - резко выделяться, быть особенно заметным, бить поклоны - почтительно кланяться, приветствуя кого-либо, бить челом - почтительно просить о чем-либо.

В специальном "Толковом словаре языка Совдепии" В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (1998) собраны "советизмы", в том числе идиомы, пословицы, афоризмы, отражающие реалии и идеологемы советского времени и в то же время перешедшие или переходящие в разряд устарелых. В словаре немало любопытных наблюдений, связанных с судьбой советизмов в постсоветское время. Часть из них получила шутливое осмысление. Например, труба зовет! - призыв собраться на Трубной площади, где часто "тусуются" московские хиппи. Фразеологические структуры давнего происхождения могут наполняться советской символикой; ср. мордой об стол и серпом по молоту. В выражения советского периода могут включаться постсоветские реалии: светлое капиталистическое будущее и т.д.

Несмотря на системную архаизацию советизмов в перестроечный и последующий за ним период все же ощущается сложность отнесения к архаизирующимся многих фразеологических единиц. Эта сложность состоит в том, что они до сих пор встречаются в периодической печати и художественной литературе при повествовании о временах и проблемах не столь далеких. Восьмидесятые, да и более ранние годы прошлого века с их советской спецификой общественной и духовной жизни как бы незримо стоят за спиной россиянина и напоминают о себе, создавая иллюзию живучести советизмов. Однако здесь речь должна идти скорее о различении степени их архаизации у лиц молодого и старшего поколения, а следовательно, и о различной степени их употребительности в речи тех и других.

В отличие от архаизации фразеологизмов их неологизация, т.е. вхождение новых фразеологических единиц в язык, явление не системное, если иметь в виду какой-то ограниченный отрезок времени, например перестроечный или постперестроечный период. Это значит, что неологизация касается отдельных фактов языка, обычно не связанных между собой. Однако такие языковые факты достаточно заметны в общем речевом потоке. Так, в "Словаре перестройки" под ред. В. И. Максимова зафиксированы многие десятки новых фразеологизмов различного типа. Приведем некоторые примеры: аппаратные игры , афганский синдром , белые пятна - какие-либо факты, которые в официальной науке преднамеренно замалчиваются, искажаются или не являются предметом исследования, бугор - за бугор , за бугром , из-за бугра; валютная проститутка , война законов , горячие деньги - деньги, находящиеся у населения, которые нельзя потратить из-за недостатка или отсутствия товаров, деревянные рубли , дорога к храму.

Большое количество перестроечных и постперестроечных фразеологизмов отмечено в книге В. Г. Костомарова "Языковой вкус эпохи" (1999). В этой книге выделена даже особая глава "Новая фразеология", где не только приводятся такие устойчивые словосочетания, но и высказываются некоторые соображения относительно их появления и употребления. Так, автор справедливо утверждает, что "всякий поворот общественной истории моментально создает свою фразеологию", причем прежде всего в социально-политической сфере. В качестве иллюстративного материала приводятся многие устойчивые словосочетания, например: новые русские , калькированное с английского new Russians.

Следующее, что отмечается Костомаровым, это базирование новой фразеологии на имеющихся в языке семантических сдвигах и переосмыслениях. Так, в шоковой капитализации , диком рынке , горячей точке наглядно видна метафоризация.

Фразеологию в широком смысле этого слова пополнили и многие крылатые выражения. Вошли в широкое употребление агрессивно-послушное большинство (Ю. Афанасьев); так жить нельзя (С. Говорухин); чемоданы улик (А. Руцкой); процесс пошел (М. Горбачев); хотели как лучше , а вышло как всегда (В. Черномырдин); Борис , ты не прав (Е. Лигачев); как нам обустроить Россию (А. Солженицын) и др.

По широте распространения фразеологизмы русского языка могут быть разделены на две части: большая представляет общенародные, в частности литературные, многочисленные примеры которых приводились выше. Меньшая принадлежит диалектным системам. Как уже отмечалось, различают диалекты территориальные и социальные. Территориальная фразеология в лексикографическом плане в основном описывается в словарях местной лексики. Можно назвать, пожалуй, лишь один значительный лексикографический труд, в котором фразеологизмы ограниченной территории представлены во всем их многообразии и возможной систематичности. Это "Фразеологический словарь русских народных говоров Сибири" под ред. А. И. Федорова (1983). Однако к настоящему времени накоплено уже огромное количество соответствующих диалектных материалов.

Исследователи неоднократно отмечали важность народных говоров для изучения истории формирования фразеологии национального русского языка, процесса взаимодействия фразеологических единиц литературного языка и местных говоров. Так, исследователи фразеологии псковских говоров отмечают, что в наибольшей степени в ней представлены фразеологические единицы, характеризующие человека, его действия и состояния, связанные с понятиями "бездельничать" (спички накрест не кладет ), "говорить" (бить языком ), "умственной деятельности" (пришивная голова ), с некоторыми чертами человека, например пьянством (заливать за щеку ), в меньшей степени в ней представлены квантитативные фразеологические единицы (как водой налито - очень много), темпоральные (с-под Адама ) и пространственные (по конец свету ). Идеографических рядов во фразеологии представлено меньше, чем в диалектной лексике. В связи с устной формой существования фразеологизмов в диалектной речи весьма широко распространена их вариантность: на ухо крепкий - тяжелый; по глазу (глазам ) с дуринкой - с дуринки , под дуринку ). Это усложняет вопрос о разграничении фразеологических вариантов и синонимов.

Фразеологические единицы, отмеченные в псковских говорах, имеют следующие ареалы: 1) охватывающие общеславянскую территорию, 2) восточнославянскую и западнославянскую, 3) восточнославянскую, 4) территорию русских говоров и белорусского языка, 5) различные русские говоры, например северо-западные.

Основу диалектных фразеологизмов составляют общенародные слова, например названия частей тела (хоть в глаз палец - очень темно, в три ноги - быстро), предметов крестьянского обихода (жить на сухих ложках - бедно, со всех виров - отовсюду). Фразеологические единицы с устаревшими и книжными словами могут семантически и структурно трансформироваться в говорах (одним муром (миром) мазаны - одинаковы, содом и гомон - из содом и гоморра ). То же самое можно сказать о единицах с иноязычными словами (взять на аферу , показать аннексию - дать сдачи).

Национальная, русская специфика фразеологизмов больше всего проявляется в их внутренней форме, в образных стержнях, связанных с конкретными реалиями, имеющими существенное значение в жизни народа, его обычаями и поверьями, его мироощущением и отношением к окружающей среде.

Социальные диалекты (жаргоны) также представлены многочисленными фразеологизмами. Приведем примеры из издания, само название которого говорит о том, что речь идет о собрании устойчивых выражений нашей современности, - "Жаргон-энциклопедия московской тусовки" (1997): видюшное порево - порнофильм, Дунька с мыльного завода - провинциальная женщина, закатать банку с огурцами - освоить какую-либо редкую профессию, капать под братков - игра для ребят с улицы.

Значительное количество жаргонных выражений включено в "Большой словарь русского жаргона", составленный В. М. Мокиенко и Т. Г. Никитиной (2000).

Фразеологические единицы с точки зрения стилевой и стилистической также неоднородны.

Если брать классические типы фразеологических единиц (сращения, единства, сочетания), то в большинстве своем, как справедливо отмечает А. И. Молотков в предисловии к "Фразеологическому словарю русского языка", это явление разговорной речи. "Их трудно отграничить от стилистически нейтральных фразеологизмов, которые употребляются в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи... Более или менее ясно отграничиваются от разговорных фразеологизмов только фразеологизмы со сниженной характеристикой". К последним отнесены просторечные фразеологизмы (благим матом , легче на поворотах , олух царя небесного ), в том числе грубо-просторечные (катись колбаской , послать подальше , не пришей кобыле хвост ). Отдельно стоят книжные фразеологизмы, являющиеся таковыми по происхождению и по употреблению: прокрустово ложе , кануть в Лету , курить фимиам , дамоклов меч.

Большинство фразеологических единиц могут заключать в себе и эмоционально-экспрессивную оценку: ироническую (тяжелая артиллерия - неповоротливые, медлительные люди, административный восторг - упоение своей властью), неодобрительную (бесструнная балалайка - пустомеля), пренебрежительную (кисейная барышня - изнеженный, не приспособленный к жизни человек), шутливую (бездонная бочка - человек, который может выпить много спиртного, не пьянея, кладезь премудрости - обширные и глубокие знания, сведения).

В стилистическом отношении фразеологизмы резко отличаются от слов. Основная масса слов стилистически нейтральна, чего нельзя сказать о фразеологизмах, основное значение которых - выражение оценки и отношения говорящего. Не может существовать текст, состоящий из одних фразеологизмов.

С точки зрения происхождения и традиции использования, фразеологизмы можно разделить на три группы:

Выражения из разговорно-бытовой речи:

потерять голову, заговаривать зубы, ни бэ ни мэ и др. .

Выражения из профессиональных сфер употребления, из арго:

зелёная улица - железнодорожники, без сучка, без задоринки - столяры и др. .

Выражения из книжно - литературной речи:

а) термины и обороты из научного обихода:

центр тяжести, сила притяжения, довести до белого коления, цепная реакция и др.

б) выражения из художественной литературы и публицистики:

едрён - батон (Шолохов «Поднятая целина»), «счастливые часов не наблюдают» (Грибоедов «Горе от ума»), «живой труп» (Л.Толстой), «дело пахнет керосином» (М.Кольцов), «с чувством, с толком, с расстановкой» и др.

Нейтральные выражения: вести свою линию, гнуть палку, точка зрения, не за что на свете, сдержать слово и др.

Разговорно - бытовые обороты и фразеологизированные обороты составляют самое большое количество в разговорном стиле. Сфера употребления таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма диалога: класть зубы на полку, перегибать палку, есть когда!, когда - никогда, в зародыше, на полном газу и др.. Фразеологизмы просторечного характера употребляются в обиходно - бытовой речи и имеют грубовато - сниженный характер: вынь да положь, лезть в бутылку, ползти на четырёх вэдэ, лыка не вяжет, наводить тень на плетень, не лаптем щи хлебаю, ни кожи ни рожи, как баран на новые ворота, олух царя небесного, шишки на ровном месте, распустить нюни, чёрта с два, языком чесать, дать по шее, чёрт возьми и др. Одним из отличительных свойств разговорно-просторечных фразеологизмов является то, что они в основном образуются в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний такого же лексического состава: закидывать удочку, заткнуть за пояс, лежать на боку и т. д. Многие разговорно - просторечные обороты содержат усилительное значение, благодаря которому эмоционально - экспрессивные оттенки фразеологизмов проявляются с наибольшей силой. Усилительное значение особенно сильно проявляется в наречных оборотах типа (бежать) во все лопатки, (похожи) как две капли воды, (ругать) на все корки и легко обнаруживается при разъяснении смысла соответствующих фразеологических единиц. Приведём пример. Наречный фразеологизм (кричать) во всю глотку толкуется посредством сочетания (кричать) «очень громко». Использование этой группы оборотов в разговорной речи должно быть ограничено. Фразеологизмы данного типа могут употребляться в художественной литературе либо для передачи смыслового компонента устной речи персонажей, либо для показа отрицательных сторон жизни, либо в целях придания речи иронического оттенка.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем нейтральных, межстилевых фразеологизмов. Сюда относятся отдельные обороты официально - деловой речи: положить под сукно, рабочая сила, реальная заработная плата, очная ставка, верительные грамоты, быть в ответе и т.д. ; фразеологизмы научно - терминологического типа: точка опоры, бросать тень, сила тяжести и др.; обороты литературно - публицистического характера: любовь к Родине, борцы за мир, воздушный замок, узы дружбы, материальное благосостояние, по ту сторону баррикад и др. С стилистической точки зрения к книжным фразеологизмам относятся многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т. д. .Если включить их в несвойственный для их значения контекст, они могут стать средством юмора или иронии.

Общеупотребительные фразеологизмы, выполняющие в разных стилях, в основном, номинативную функцию, сохраняя, как правило, и относительную нейтральность, называются межстилевыми. Это такие обороты, как сдержать слово, не по адресу, удельный вес, из года в год, с минуты на минуту, изо дня в день, выходить за рамки (приличия), битый час и многие другие, одинаково употребляющиеся как в разговорных, так и в книжных стилях. Однако нередко общеупотребительные межстилевые фразеологизмы сосуществуют в языке со своими разговорными(или книжными) вариантами. Так, замена компонента `вести" в обороте вести свою линию на компонент `гнуть" превращает межстилевой оборот в разговорный. Приведём пример. Также семантико-стилевое различие синонимичных фразеологизмов ни за что на свете (разг.) и ни за какие блага (книжн.) и т.п.