Какое влияние оказывает английский язык на русский. Влияние английских заимствований на лексику русского языка. Выполнила: Желева О. В., Научный руководитель: Захлебная В. Л


ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И.КАНТА

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ПЕРЕВОДА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Курсовая работа

Работу выполнила:

студентка ФЛиМК,

3-го курса, группа 1АП

Степанченко Е.А.

Научный руководитель:

к.ф.н. Л.Б. Бойко

Калининград

Введение…………………………………………………………………….3

Глава 1……………………………………………………………………….5

Современная речевая ситуация…………………………………………….5

История вхождение английских заимствований в русский язык………..7

Причины и факторы возникновения……………………………………...11

Траектория английских заимствований…………………………………..14

Природа и форма английских заимствований……………………………15

Язык русских эмигрантов………………………………………………….17

Глава 2……………………………………………………………………….22

Анализ употребления английских заимствований………….....................22

Заключение………………………………………………………………….31

Список используемой литературы…………………………………………32

Введение.

«Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском». М.В. Ломоносов.

Язык как средство коммуникации связан с культурой многочисленными и слож-ными связями. Языковые контакты имеют место как при непосредственных контактах народов, так и при отсутствии их, представляя при этом важную часть опосредованных контактов культур. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц, одновременно представ-ляющее собой определенную фазу в процессе заимствования культурных ценностей.

На протяжении всего исторического развития русский язык сталкивался с влия-нием других языков, сила и значение которого зависели от конкретных лингвисти-ческих и экстралингвистических факторов. В ряду таких языков стоят церковно-славянский, южнославянские, латинский, греческий, тюркские, французский, немецкий, английский и другие языки.

Русско-английские контакты имеют большое значение в истории русского языка, а также играют значительную роль в процессе его сближения с другими европейскими языками.

Все изменения происходящие в языке можно проследить анализируя язык современных средств массовой информации. Они отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов.

Существенный пласт лексики СМИ составляют иноязычные заимствования.

Данная курсовая работа ставит перед собой несколько задач. Во-первых, это дать определение иноязычным заимствованиям и выявить основные причины и факторы возникновения. Во-вторых, проследить пути проникновения и основные этапы освоения англоязычных заимствований в русском языке. И на основе конкретных примеров выяснить целесообразность их употребления.

Тема работы актуальна в силу того, что в последнее время наблюдается заметное оскудение лексического состава русского языка, усеченность в построении высказываний и небрежности на фонетическом уровне. Причины заключаются в том, что язык СМИ стал литературной нормой, и интенсивный рост заимствований в последнее десятилетие определяет речевой портрет личности.

Глава 1.

Современная речевая ситуация.

События второй половины 80-х - начала 90-х годов по своему воздействию на общество и язык подобны революции. Состояние русского языка нашего времени определяется ря-дом факторов.

1. Резко расширяется состав участников массовой и кол-лективной коммуникации: новые слои населения приобщают-ся к роли ораторов, к роли пишущих в газеты и журналы. С конца 80-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным уровнем речевой культуры.

2. В средствах массовой информации резко ослабляются цензура и автоцензура, ранее в значительной степени опреде-лявшие характер речевого поведения.

3. Возрастает личностное начало в речи. Великая и без-адресная речь сменяется речью личной, приобретает конкрет-ного адресата. Возрастает диалогичность общения, как устно-го, так и письменного.

4. Расширяется сфера спонтанного общения не только личного, но и устного публичного. Люди уже не произносят и не читают заранее написанные речи. Они говорят.

5. Меняются важные параметры протекания устных форм массовой коммуникации: создается возможность непосредст-венного обращения говорящего к слушающим и обратной свя-зи слушающих с говорящими.

6. Меняются ситуации и жанры общения и в области пуб-личной, и в области личной коммуникации. Жесткие рамки официального публичного общения ослабляются. Рождается много новых жанров устной публичной речи в сфере массовой коммуникации. Сухой диктор радио и ТВ сменился ведущим, который размышляет, шутит, высказывает свое мнение.

7. Резко возрастает психологическое неприятие бюрокра-тического языка прошлого (так называемого новояза).

8. Появляется стремление выработать новые средства выражения, новые формы образности, новые виды обращений к незнакомым.

9. Наряду с рождением наименований новых явлений от-мечается возрождение наименований тех явлений, которые возвращаются из прошлого, запрещенных или отвергнутых в эпоху тоталитаризма (Русский язык конца ХХ столетия М., 1996).

Свобода и раскрепощенность речевого поведения влекут за собой расшатывание языковых норм, рост языковой вариа-тивности (вместо одной допустимой формы языковой едини-цы оказываются допустимыми разные варианты).

Особое влияние оказывают на состояние речевой культу-ры средства массовой информации. Каждый человек ежеднев-но испытывает мощное воздействие телевизионной речи, ре-чи, звучащей в радиоэфире или представленной на страницах газет и журналов. Качество этой речи вызывает непосредст-венный эмоциональный отклик. Именно газеты и журналы, радио и телевидение для многих носителей языка служат ос-новным источником представлений о языковой норме, именно они формируют языковой вкус; со средствами массовой ин-формации справедливо связывают и многие болезни языка.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Существенный пласт СМИ лексики составляют иноязычные заимствования.

Анализ языка современной литературы, а также средств массовой информации позволяет суммировать особенности современного этапа развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка следующим образом:

    английский язык становится доминирующим языком-донором;

    происходит активизация использования более ранних заимствований;

    наблюдается реинтерпретация старых заимствований в направлении нейтра-лизации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не оста-навливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной, иногда неоправданно положительной, коннотации;

    происходит семантическое освоение экзотизмов с целью их большей инте-грации;

    осуществляется переориентация заимствований моносемантического плана терминологического корпуса в полисемантические слова стандартного языка;

    приобретает особое значение заимствование английских слов по причине их большей экономичности и рациональности по сравнению с русскими описательными синонимами;

    выходят на первое место по количественному составу семантические группы, включающие компьютерную лексику, а также лексику, связанную с бизнесом, экономикой и менеджментом;

    активизируется процесс ассимиляции заимствований посредством СМИ в связи с интенсификацией контактов с зарубежными странами;

    наблюдается начальная стадия модерации процесса заимствования, в основе которой лежат психологические особенности переходного периода.

Юлия Мельник является преподавателем английского языка и журналистом, родом она из Украины. После более чем 10 лет преподавания английского языка в Кировоградском государственном педагогическом университете им.Винниченко в Украине, Юлия поступила в аспирантуру в Университете Миссури, Колумбия, США. Здесь, в Северной Америке, она начала свою карьеру в журналистике и в настоящее время работает как независимый журналист и переводчик русского и украинского языков .

Украинский язык является официальным языком моей родной страны — Украины, но во многих регионы страны по-прежнему предпочитают русский язык в качестве основного средства общения. К сожалению, языки слишком часто используются в политических играх, но мы, лингвисты, педагоги, преподаватели и студенты понимаем, что первостепенная ценность языка заключается в том, что это уникальное явление, которое необходимо уважать, изучать и ценить.После распада Советского Союза мы стали свидетелями изменений в постсоветских обществах и их языках. Нам открылся доступ к американской прессе, западным книгам и оригинальным фильмам, а носители английского языка стали преподавать английский язык в наших университетах. Влияние английского языка стало очевидным.

Конечно, и в советское время в русском языке были английские слова : мы произносили слова: «гёлфрэнд, бойфрэнд, уикэнд и хэппи энд» почти так же, как они произносятся в английском языке. Тем не менее, в настоящее время мы видим влияние совсем другого рода, оно очень сильно, а новые слова английского языка заимствуются повсеместными. Многие из них связаны с областью вычислительной техники. Некоторые из них используются без изменений, например, «апгрейд, браузер, и-мэйл, мэйлбокс, провайдер, хакер, чат, юзер», и т.д. Многие новые слова в русском языке относятся к экономической сфере, например, «купон», «ваучер», «брокер» и др. Страны постсоветского пространства открыли свои границы, став частью мировой экономики.

Каждый день в русском сленге появляются многие слова, имеющие английские корни и русские аффиксы, например: «мастдайт» — что означает «критиковать» — происходит от английского, «must die », «смайлик» от слова «smile» (используются в электронной почте и текстовых сообщений).

Иногда мы используем традиционное русское слово с новым значением. Например, слово «мыло» в русском языке. Но в разговорном русском это слово стало означать электронную почту, потому что русское слово «мыло » созвучно с английским словом «mail ». Речь молодых людей полна английских заимствований, взять хотя бы популярные слова «Вау !», «кул », «дэнс » и другие.

По всему миру «раскиданы» русскоговорящие общины, в которых говорят на русском языке вперемешку с заимствованиями. Обычно заимствуются слова, относящиеся к еде, проживанию, работе и т.д. Даже те люди, которые только недавно приехали в США, начинают использовать многие английские слова в своей русской речи, например, «лендлорд , порч , бэк ярд , депозит ,рент , иншуэранс , воркшоп , чизкейк» и другие.

Это здорово, что у нас открытое общество и можно посещать разные страны, общаться с разными людьми и читать многие книги. Но, как лингвист и учитель, я хочу, чтобы мой славянский народ ценил свой родной язык и старался избегать ненужных заимствований.

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение

Самарской области средняя общеобразовательная школа с.Малячкино

муниципального района Шигонский Самарской области

ОБЛАСТНОЙ КОНКУРС «ВЗЛЕТ»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ ПРОЕКТОВ ОБУЧАЮЩИХСЯ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ В САМАРСКОЙ ОБЛАСТИ

В 2016/17 УЧЕБНЫЙ ГОД

Предметное направление «Общественно-гуманитарные науки»

Секция: Иностранные языки

Тема: Глобализация английского языка и его влияние

на русский язык

Ф.И.О. Андрианова

Анастасия Олеговна,

Класс: 9

Руководитель:

Ф.И.О. Леонтьева Юлия Сергеевна,

учитель английского языка

Работа допущена к защите:

« » 2017 г.

Количество баллов:_________

Сызрань 2017 год

4. www . gendocs . ru

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Тест-опросник на выявление уровня владения англицизмами среди жителей с. Малячкино.

    Нравится ли вам изучать английский язык? Да/Нет

    Как вы думаете, нужно ли использовать в русском языке слова англоязычного происхождения? Да/Нет

    Как часто вы используете англицизмы в своей речи? Часто/Редко

    Замените следующие англицизмы русскими синонимами:

    Тинейджер - подросток

    Пирсинг - укол, прокол

    Мейнстрим - основное направление

    Креативный - творческий, изобретательный

    Голкипер - вратарь

    Масс медиа - средства массовой информации

    Миллениум – тысячелетие

    Уикэнд - выходные

    Хоррор - фильм ужасов

    Хенд-мейд - ручная работа

    Флешмоб – массовая акция

    Лузер - неудачник

ВЗАИМОВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ:

ПРОГРЕСС ИЛИ ДЕГРАДАЦИЯ?

6 класс «В»

ГБОУ СОШ № 113

Руководитель: Кузнецов П.С.,

учитель английского языка

Москва 2014-2015

Содержание:

1.Введение

1.1. Проблема проекта

1.2. Гипотеза проекта

1.3. Цель проекта

2. Что такое «англицизм»?

4. Виды англицизмов

6. Оправданные и неоправданные заимствования англицизмов

8. Пути преодоления отрицательного влияния англицизмов на русский язык

8.1.

9. Изменения в русском языке на законодательном уровне

10. Выводы

11. Список использованных источников

1. Введение.

1.1 Проблема проекта:

Начиная с XVIII века и по настоящее время русский и английский языки оказывали друг на друга взаимное влияние за счёт проникновения различных слов, выражений, устойчивых словосочетаний и т.д. Однако начиная с 50-х гг. XX века слова английского происхождения стали проникать в русский язык стремительно и в больших количествах. Сегодня мы слышим англицизмы везде: в различных средствах массовой информации, на работе, в повседневном общении и т.д. Иногда можно столкнуться с фразами, в которых нет ни одного русского слова! Как же оценивать данный процесс? Что это? Примета времени, с которой невозможно ничего сделать? Естественное развитие и обогащение языка, происходящее в результате глобализации? Или же русский язык стремительно беднеет и утрачивает свою самобытность? Решению данных вопросов и посвящен наш проект.

1.2. Гипотеза проекта:

Английский язык оказал большее влияние на русский, чем русский на английский. При этом данное явление носит неоднозначный характер и несёт в себе как положительные, так и отрицательные последствия.

1.3. Цель проекта:

1. Проанализировать характер влияния английского языка на русский и русского на английский.

2. Выявить причины большого количества англицизмов в русском языке, их основные источники, а также разнообразные последствия данного положения.

3. Продумать пути преодоления негативного влияния массового потока английских слов в русский.

4. Создать проектный продукт: англо-русский словарь слов-заменителей.

2. Что такое «англицизм» (понятие)?
АНГЛИЦИЗМ [фр. anglicisme] - лингв. слово или выражение, заимствованное из английского языка. (напр., «имидж», «сканер»). Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.

3. История влияния английского языка на русский
Свое проникновение в речь русского человека англицизмы начали в конце 18 - начале 19 века. Исторический бум притока англицизмов русский язык пережил в начале 90-х годов.
Кардинальные изменения в укладе жизни, стремительный импорт западной материальной (и вообще) культуры и на территорию бывшего СССР не могли не сказаться на темпах роста количества англицизмов в русском лексиконе.
Зарубежное кино, импортные товары, участившиеся случаи контактов населения России с носителями английского языка сделали свое дело.

В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступают в определенные контакты друг с другом. В начале XXI века наибольшей динамикой и мобильностью характеризуется русско-английский языковый контакт. Сегодня англицизмы проникают в русский язык стремительно и в больших количествах. И это не случайно. В наши дни постоянно расширяются сферы международных контактов, где английский язык становится языком международного общения. Важная политико-экономическая роль англоязычных стран в мире, их превосходство в некоторых сферах деятельности в значительной степени активизируют появление и использование англицизмов в русском языке.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков; появление глобальной компьютерной системы Интернета; расширение межгосударственных и международных отношений; развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий; участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод; экспрессивность новизны: многие фирмы и компании в качестве названия применяют англицизмы, чтобы привлечь внимание новизной звучания: Beeline, Skyline, Wearblack .

Реклама - один из основных источников англицизмов в русском языке. Отечественные рекламисты зачастую не имеют опыта создания рекламы, и потому копируют англоязычную рекламу, заполняя русскоязычные рекламные тексты англицизмами: стимер, триммер, пейджер, иммобилайзер, спойлер, шок-сенсор, локер, пул, сквош;
К источникам появления англицизмов в русском языке также относятся:

1) Кинематограф . Популярность голливудских фильмов привела к появлению новых слов в нашей лексике: хоррор, блокбастер, вестерн, прайм-тайм, киборг, терминатор;
2) Музыка. Восприятие США как центра музыкальной моды повлекло появление таких слов, как: хит, сингл, ремейк, трек, саунд-трэк, постер и т.д;
3) Спортивная лексика: боулинг, дайвинг, скейтборд, сноуборд, байкер, шейпинг, фитнес.
Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. Таким образом, заимствование англицизмов конца ХХ века

отвечает перечисленным выше причинам.

Материал взят с сайта www.voprosum.ru

4.Виды англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
1.
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.
2.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask – спрашивать), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
3.
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг .
4.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика».
5.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6.
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.
Например:
о’кей (ОК); вау (Wow !).
7.
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов
например:
секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Материал взят с сайта

5. Причины появления англицизмов в русском языке

Основной причиной заимствования слов считают необходимость в наименовании вещей и понятий. Так же выделяют следующие причины заимствования:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора (органайзер, пейджер, таймер, сканер и другие)
В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как
бэйдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, таймер, интерком, шредер, сканер, тюнер, тонер и другие.
2. Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. В языке-рецепторе возникает потребность обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Например «англицизм» шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе.
3. Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе (
топ-модель, виртуальный, спонсор, спрей, инвестор ). Около 15 % новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним относятся: детектор (валют), топ-модель, brandname, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей . К этой группе можно отнести также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, конкретнее по значению) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.).
4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось модно говорить по-французски, сегодня - по-английски. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты - то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
5. Уточнение или детализация существующего понятия. Например, в русском языке было варенье, которым называлось и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова
репортаж (при исконно русском - рассказ), тотальный (при исконно русском - всеобщий), хобби (при исконно русском - увлечение), комфорт (при исконно русском - удобство), сервис (при исконно русском - обслуживание) и др.
Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание
дж , что не свойственно русскому языку. В словарях иностранных слов большинство лексики с дж - английского происхождения. Это: джеб (англ. jab) –в боксе - лёгкий прямой удар, джемпер - вязанная кофта. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey - хоккей, heroe - герой, hobby - хобби.
Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, отсутствие форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис. Наиболее многочисленная группа - это существительные на –ер, -ор:
докер, провайдер . Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг.

Материал взят с сайта http://www.philology.ru/

6. Оправданные и неоправданные заимствованная англицизмов

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные. Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «шоколад», «галоши», «телефон» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах. Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово «спутник» тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки. Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово «танк» также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, притом, что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии. Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится. Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «делит», «логин», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни. Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей - сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка. Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Речь обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания. Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, страннозвучащие и вообще нерусские слова, что, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость. Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные, образованные и уважаемые. Вот почему многие ораторы используют сложно воспринимаемые слова - для того чтобы казаться внушительнее. Из приведенных примеров также видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Материал взят с сайта otvetis.ru

7. Положительные и отрицательные последствия большого количества англицизмов в русском языке



- косноязычие,

Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.
Актуальность данной работы состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.

Материал взят с сайта http://www.rusnauka.com/

8. Пути преодолдения отрицательного влияния англицизмов на русский язык

8.1. Замена англицизмов и других иноязычных слов в русском языке

Одним из известных сторонников замены заимствованных слов на русские был Владимир Иванович Даль.

Вот некоторые его слова, которые, к сожалению или к счастью, не прижились в нашем языке:

атмосфера - мироко́лица
горизонт - небозе́м
адрес - насы́лка
пенсне - носохва́тка
эгоист - са́мотник

Как известно, язык – это система знаков, а словарь – это система слов. Именно система, но не навал слов. Однако в современном русском языке лексика зачастую множиться не системно, а навально. Это проявляется тогда, когда без всякого осмысления вводятся новые иностранные слова.

Иногда доходит до того, что иностранные слова, в том числе и имена собственные, не транскрибируется, а пишутся своим алфавитом. Тем не менее это объясняется довольно просто. Например, английскую фамилию Galsworthy можно (в принципе) транскрибировать 144 различными вариантами: Галсворти, Гэлсворти и т.д. Поэтому некоторые авторы просто не в состоянии дать конкретную транскрипцию, а предлагают это сделать читателям. Однако такая нагрузка на читателя совершенно недопустима.

Язык – это живая система знаков, живая и саморазвивающаяся, которая обуславливает развитие цивилизации. Каков язык – такова и цивилизация.

Слабость современного русского языка кроется в его словопроизводственной дистрофии, а это гибельно для языка, т.к. в этом случае в язык начинают навально внедрятся иностранные слова, многие из которых разрушают словарь, как систему слов, т.е. ведут себя как патогенные вирусы по отношению к биоорганизму. И язык в таком случае начинает “чахнуть”, т.е. терять свою коммуникационную функцию, а в особенности, мыслееобразующую. Поэтому язык должен, с одной стороны разработать свою систему защиты от разрушения (свою как бы “иммунную систему”), а с другой стороны, совершенствовать свою систему словопроизводства. И активное творческое словопроизводство оздоровит язык, обусловит его нормальное развитие, и естественно, нормальное развитие русскоязычной цивилизации.

Таким образом явствует необходимость аналитического исследования всего словаря иностранных слов.

Все иностранные слова можно распределить на две категории: многочастотные и малочастотные, т.е. имеющие соответственно большую и малую частотность употребления. Это легко определяется по частотным словарям.

Многочастотность иностранного слова указывает на то, что это слово прижилось в русском языке, и как правило, не требует своей замены (машина, политика, театр и пр.)

Малочастотные иностранные слова (адвекция, афелий, дюкер и пр.), в принципе требуют замены на самопонятные слова, т.е. на слова, составленные из известных компонентов.

Некоторые иностранные слова уже имеют свои русские эквиваленты. Например: аксиальный – осевой, комильфо – благоприличный, пирептум – ромашник, преформация – предобразование, преципитация – осаждение, эгутер – ровнитель, ганглий – нервный узел, пиния – сосна итальянская. Такие иностранные слова следует отнести к архивным, употребление которых возможно только с пояснениями в скобках или в сносках (собственно так и делают уважающие читателей авторы). Например: пиния (сосна итальянская), но лучше просто – сосна итальянская.

В первую очередь замене подлежат следующие иностранные слова:

1. Все труднопроизносимые слова. Например: инаугурация, рекогносцировка, экземплификация, эксгибиционизм и др.

2. Слова, вызывающие ассоциации, которые искажают значение слова. Например: апробация (проба ), аэробика (нечто связанное с авиацией), вето (корень вет связан с информацией – ср. с за вет , от вет ), голография (ср. голо лёд, голо ногий), диакритик – (ср. диа проектор, диа фильм), крещендо (крещ ение), мотто (ср. мото спорт), неофит (ср. гео фит ы, нео фит ы), паспарту ( паспорт ), ретроград (город в стиле ретро ), смог ( смо чь), фен ( фен ология),флотация (флот ), фоторобот ( фото графирующий робот ). Такие слова следует заменять независимо от их частотности употребления, т.к. они больше всего разрушают словарь как систему слов. В отдельных случаях возможна лишь некоторая модернизация такого слова, например: голография – гоолография .

Так или иначе, но творческий словопроизводственный процесс необходимо активизировать. И понятно, что в начале создаются не новые слова как таковые, а проекты новых слов. И естественно, что в будущем необходим словарь проектов новых слов, который будет представлять собой своего рода конкурс проектов. И только русскоязычная общественность способна проект слова превратить в новое нормативное слово.

В качестве примера замещения англицизмов авторы проекта разработали словарь англицизмов и слов-заменителей (см. файл «проектный продукт» )

Материал взят с сайтов , http://miresperanto.com/

8.2 Изменения в русском языке на законодательном уровне

Профильный комитет Госдумы по культуре рекомендовал принять в первом чтении законопроект о наказаниях за неоправданное употребление иностранных слов в русской речи. Инициатива депутатов ЛДПР предлагает наказывать за «нарушение норм русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, совершенное путем использования иностранных слов и выражений, не соответствующих нормам русского литературного языка». Ответственность, по задумке авторов, будет наступать в случае, если у используемых иностранных слов есть общеупотребимые аналоги в русском языке.

Законопроект распространяется на все случаи «публичного распространения информации на государственном языке РФ, вне зависимости от целей и формы такого распространения». Если закон примут, граждан будут ждать штрафы в 2 - 2,5 тысячи рублей, а юридические лица - в 40 - 50 тысяч.

Заместитель председателя Госдумы режиссёр Владимир Бортко заявил ИТАР-ТАСС, что Россия не первая принимает такой закон. Раньше, по его словам, аналогичную норму приняли французы, «так как они были обеспокоены англицизмами и исчезновением великого французского языка».

В качестве примера неоправданного заимствования иностранных слов депутат привёл фразу «мы позиционируем свой бренд в секторе хай-миддл класса», в которой «по-русски только слово "мы"».

В пояснительной записке к законопроекту авторы говорят о том, что русский язык всю историю своего существования вбирал в себя иностранные слова, которые, не имея местных аналогов, органично вошли в язык. Однако беспокойство депутатов вызывает тенденция последних десятилетий употреблять заимствования в случаях, когда существуют точные русскоязычные эквиваленты.

К числу таких слов и их русских аналогов депутаты относят:

Сейшен - «встреча, заседание»,

Дилер - «посредник»,

Бутик - «лавка»,

Менеджер - «управляющий, приказчик»,

Сингл - «песня»,

Гаджет - «приспособление, прибор, техническое устройство»,

Бизнес-ланч - «деловой обед»,

Перформанс - «представление»,

и междометия «О,Кэй» и «Вау» (для них аналоги не предлагаются).

Использование подобных англицизмов и американизмов в молодежном сленге трудно подвергнуть какому-либо контролю, однако, к сожалению, подобные иностранные словечки стали использовать российские дикторы и ведущие различных телевизионных программ и музыкальных представлений на российской эстраде. Их можно встретить на страницах российских газет и журналов. Они произносятся даже с парламентских трибун и во время интервью официальных государственных лиц. ( пояснительная записка к закону о запрете иностранных слов)

Материал взят с сайта

9. Влияние русского языка на английский

Образование национального английского языка, в основном, завершилось в так называемый ранненовоанглийский период – приблизительно до середины XVII века. За это время национальный английский язык, в общем то и приобрел свой современный характер. Лексика обогатилась огромным количеством слов, заимствованных из латыни, в которых отразилось развитие научной мысли в эпоху Возрождения.

Вместе с тем и старые заимствования из французского (латинского происхождения) во многих случаях подвергались латинизации в эту эпоху. Бурное развитие торгово-экономических и культурных связей с различными странами на протяжении новоанглийского периода и, в частности, английская колонизация заокеанских земель в XVIII-XIX веках ввели в английский язык большее или меньшее количество слов из самых разнообразных языков мира. В новейшее время значительно вырос интернациональный лексический элемент в английском языке, главным образом, научно-технические и общественно-политические термины.

В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Поскольку регулярные торгово-экономические связи между двумя государствами установились довольно поздно, только к XVI веку, и поначалу были ограничены, заимствования из русского языка не столь многочисленны, как, например, из французского, итальянского или немецкого. Однако же, в дошедших до настоящего времени английских описаниях Московского государства встречается ряд русских слов из сферы быта, государственного устройства, общественных отношений, системы мер, денежных единиц и т.д.

Самым ранним заимствованием из русского языка является слово sable (соболь), что и не удивительно, поскольку исключительного качества русские меха, а особенно, собольи, высоко ценились в Европе. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного «соболь», оно дается также и в значении прилагательного «черный».

Большее количество русских заимствований в английском языке появляется в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией. Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями. В этот период и несколько позднее заимствуются такие русские слова, как boyar (боярин), Cossack (козак), voivoda (воевода), tsar (царь), ztarosta (староста), muzhik (мужик), beluga (белуга), starlet (стерлядь), rouble (рубль), altyn (алтын), copeck (копейка), pood (пуд), kvass (квас), shuba (шуба), vodka (водка), samovar (самовар), troika (тройка), babushka (бабушка), pirozhki (пирожки), verst (верста), telega (телега) и множество других.

Проникают в английский язык и некоторые специальные термины. Например: siberite - особый вид рубина, uralite - асбестовый сланец. Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.

В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно-политическое движение. Например, decembrist (декабрист), nihilist (нигилист), nihilism (нигилизм), narodnik (народник), intelligentsia (интеллигенция). Кстати, последнее слово заимствовано из русского не напрямую, а через польский язык. Конечно, корни таких слов как nihilist, decembrist, intelligentsia - латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в России, в связи с определенными явлениями русской действительности.

Помимо вышеупомянутых слов в XVIII-XIX века в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из них, такие, например, как ispravnik (исправник), miroed (мироед), obrok (оброк), barshina (барщина) и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами, а в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это было заимствовано в XVIII веке, причем должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. Более того, по правилам звук [t] обозначился на письме сочетанием th. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth (впервые это слово было включено в «Русскую Грамматику» Лудольфа).

Необходимо отметить также особую группу заимствований, называемых советизмами, - это заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние нового общественного строя и новой идеологии нашей страны, например, soviet (советский), bolshevik (большевик), udarnik (ударник), kolkhoz (колхоз), sovkhoz (совхоз), komsomol (комсомол), activist (активист). Среди советизмов много калек, например, five-year plan (пятилетний план), palace of culture (дворец культуры), hero of labor (герой труда).

Приведем еще примеры наиболее известных (и употребляемых в современном английском языке) заимствований из русского языка, а также калек (символом звездочки помечены наиболее поздние): balalaika (балалайка), bortsch (борщ), borzoi (борзая), byelorussian* (белорусс), crash (крах), dacha* (дача), glastnost* (гласность), kalashnikov* (калашников), karakul (каракуль, каракулевый мех), KGB* (КГБ), Kremlin (Кремль), Molotov (cocktail)* (коктейль Молотова), perestroyka* (перестройка), pogrom (погром), russian roulette (русская рулетка), russian salad (винегрет, русский салат), samizdat* (самиздат), Samoyed (самоед), shaman (шаман), sputnik* (спутник), stakhanovit (стахановец), tass* (ТАСС).

Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своем звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как copeck (копейка), knout (кнут, произносится как ), starlet (стерлядь) и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка - steppes (степи), sables (соболя) и тому подобное. Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка - narodism (народничество), nihilistic (нигилистический), to knout - бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.

Однако следует отметить и тот факт, что заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

Материал взят с сайта

10. Выводы:

1. В процессе исторического развития, налаживания дипломатических, торговых, культурных, экономических связей между Россией и Великобританией происходил процесс взаимовлияния двух языков – русского и английского. Следует сделать вывод, что в результате английский язык оказал гораздо большее влияния на русский, чем русский язык на английский. На сегодняшний день, современный русский язык насчитывает более 1000 англицизмов. Заимствования из русского языка, попавшие в английский язык в различные периоды и сохранившиеся до сегодняшнего дня, составляют ничтожную долю, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты и реалии жизни русского народа, многие из которых исчезли.

2. Основными причинами большого количества англицизмов в русском языке являются: 1) отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;
2) влияние иностранной культуры, мода на английские слова. 3) уточнение или детализация существующего понятия.

3. Употребление большого количества англицизмов имеет свои положительные и отрицательные последствия. С одной стороны, многочисленные англицизмы, проникающие в русский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы все больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого:
- потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре,
- косноязычие,
- снижение грамотности и языковой и общей культуры.
Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

4. В качестве путей решения проблемы большого количества англицизмов в русском языке предлагается замена англицизмов и других иноязычных слов в русском языке , создание специальных словарей англицизмов и их слов-заменителей в русском языке, изменения на законодательном уровне.

Введение. В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.


Актуальность, предмет, объект и цель нашей работы. Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предмет работы: исследование заимствованных англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные. Цель работы: выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке.


Исследовательские задачи. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями. Обозначить этапы эволюции англицизмов. Рассмотреть способы образования англицизмов. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения. Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению. Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы. Привести интересные факты о происхождении некоторых заимствований.




Причины заимствования англицизмов в современном русском языке. 1.усиление информационных потоков, 2.появление всемирной компьютерной системы Интернета, 3.расширение межгосударственных и международных отношений, 4.развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, 5.участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, 6.расширение кругозора и объема знаний россиян, 7.расцвет зарубежного туризма, 8.функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий.






2. Заимствование Бедлам Изначальное значение: госпиталь для лунатиков Приобретенное значение: беспорядок, суета, хаос 3. Укоренение: 3. Укоренение: слова начинают приобретать характерные русские черты: «имидж - имиджевая политика»; «креатив», «креативно», «креативщик», «креативный», «более/менее креативно».


Способы образования англицизмов. 1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги. 2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться). 3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как менеджер, стандарт, комфорт.


4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive - запал, энергетика, гейма (game – игра). 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. они не имеют русских синонимов. Например:, хот-дог (hot-dog), кеб. 6. Иноязычные вкрапления. Это слова или сочетания слов, передаваемые на письме и в устной речи графическими и фонетическими средствами языка – источника. Например: вау (Wow!), хеппи-энд (happy end) 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; хит – парад - список наиболее популярных медиа-продуктов. 8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), паренсы (parents - родители).


Социальная значимость английских заимствований в СМИ. Три группы:Три группы: 1. Слова – термины, не имеющие синонимов в русском языке: Офис, спидометр, интервью, бизнес, лидер, чемпион, фермер, тренажер, трейлер, маркетинг, дисплей, спонсор, бартер, сленг, болт, лорд, гольф, вокзал, чартер, рейд, ваучер, пикник, блюз, дилер, брокер, холдинг, автокар, парковка, трамвай, саундтрек, кроссворд.


2. Слова, имеющие синонимы в русском языке: Спикер(от англ. speaker) – выступающий с речью; Фитнес (от англ. fit) – стройный, здоровый; Контейнер(от англ.container) – тара, ёмкость; Дизайн (от англ. design) – рисунок, узор; Тинэйджер (от англ. teenager) – подросток; Бизнес (от англ. business) - занятие; Постер (от англ. poster) - плакат; Кекс (от англ. cakes) - пирожное; Рейтинг (от англ. rating) - оценка; Сезон (от англ. season) – время года; Матч (от англ. match) - состязание; Прайс-лист (от англ. pricelist) – список цен; Геймер (от англ. gamer) - игрок. 3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами 3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами, например: Non – stop, shop, the best.


Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников. Обратим ваше внимание на то, что в первую очередь, подростки используют заимствования, потому что это модно. Они хотят следовать американскому образу жизни, а также считают, что заимствованное слово является более компактным, четким, логичным, следовательно, незаменимым(по данным социологического опроса).





К тому же, мы выделили наиболее часто употребляемые англицизмы в речи подростков и на одном из уроков предложили ребятам составить небольшие рассказы: 1.Одна гёрла долго чатилась в нете со своим бой- френдом, а потом посмотрела по TV новый суперфильм с хэппи-эндом и гоу ту ду шоппинг. Она накупила много фэйшн новинок на одной сэйл. И тут зазвонил мобильник, позвонила подруга и пригласила её сегодня на бёздей – пати. Она решила подарить ей плеер.(Маша Старцева, 10 А) 2.Я со своим бой-френдом собралась в найт клаб. Перед этим я устроила себе шоппинг, чтобы выглядеть гламурненько и пройти фэйс – контроль. Там мы слушали ремиксы, танцевали RnB и пили коктейли. Пэрентсы чуть не крезанулись.(Самира и Настя, 10А)


Использование английских заимствований в названиях томских предприятий и учреждений. Причины (по данным телефонного опроса):Причины (по данным телефонного опроса): 1.Модно и популярно 2.Кратко, не затрудняет понимание 3.Легко запоминается 4.Использование известных брендов 5.Ориентация на потребителя (клиента)
22 История значений слова «спортсмен». 1.«охотник до лошадей и собак»(1859) 2.«охотник «для истребления зверей»(И.А.Гончаров) 3.«убийца, тот, кто калечит»(XIX век) 4.«человек, занимающийся физкультурой»(1928) 5.«человек, занимающийся спортом как любитель или профессионал»(1940.Словарь Ушакова) 6.«человек, выполняющий физические упражнения для развития и укрепления организма, принимающий участие в соревнованиях; увлекающийся спортом азартно»(XXI век. Словарь Ожегова)


Заключение. Благодаря данному исследованию мы пришли к выводу, что процесс заимствования из английского языка в русский усиливается в настоящее время, поскольку английский язык является основой многих профессиональных языков, широко используется в молодёжном сленге. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохранятся культурная основа языка. Отсюда, мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям: 1.любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; 2.иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; 3.оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.