Метафоры примеры из газет. Метафора в газетных заголовках. Глава i. концептуальная метафора в языке. передача концептуальной информации при переводе. особенностиязыкасми

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………...4

Глава I . ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА…………………………………………………………….18

2.1. История изучения метафоры в отечественной лексикологии………18

2.2. Механизм метафоризации. Основа метафорического переноса…….20

2.3. Типы регулярных метафорических переносов………………………..22

2.4. Метафора и сравнение…………………………………………………….24

2.5. Классификация метафор………………………………………………….24

2.5.1. Антропоморфная метафора…………………………………………….27

2.5.2. Природоморфная метафора…………………………………………….28

2.5.3. Социоморфная метафора……………………………………………….28

2.5.4. Артефактная метафора…………………………………………………29

2.6. Метафора в публицистике………………………………………………..30

Выводы по первой главе………………………………………………………31

Глава II . СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЗАГОЛОВКОВ ГАЗЕТ РЕСПУБЛИКИ КАЛМЫКИЯ………………………………………………………………..…..33

3.1. Антропоморфная метафора в газетных заголовках…………………..35

3.2. Природоморфная метафора в газетных заголовках…………………..38

3.3. Социоморфная метафора в газетных заголовках……………………..41

3.4. Артефактная метафора в газетных заголовках……………………….45

Выводы по второй главе……………………………………………………...48

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...50

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….53

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………...60

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена изучению метафорических моделей в публицистических текстах (на материале газетных заголовков).

В создании языковой картины мира метафоры играют особую роль. Они выполняют множество разнообразных функций, и в разных типах дискурса доминантными выступают их различные функции. Природа значения метафор неразрывно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с культурными и историческими традициями того или иного народа, а также с практическим опытом отдельной личности.

Выбор объекта исследования обусловлен рядом причин. Во-первых, метафора, являясь психолингвистической категорией, уникальна как форма проявления имплицитных текстовых смыслов и способов устранения хаотичности в структурах знаний индивидуума. Во-вторых, она является неотъемлемой частью публицистического текста: средства массовой информации находятся в непосредственном контакте с категориями экспрессивности, эмоциональности и оценочности, связанными с культурой языкового общения. Метафора делает газетную речь более доступной, эффективной и активно влияет на сознание читателя.

Актуальность данного исследования обусловлена современными тенденциями в лингвистике, общим направлением научных изысканий в области анализа дискурса. Анализ метафорических моделей публицистических текстов позволяет проследить определённые тенденции в сфере общественного сознания.

Целью данной выпускной квалификационной работы является комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов.

В соответствии с поставленной целью сформулированы следующие задачи :

1) рассмотреть свойства публицистического текста, его структуру, лингвистические и когнитивные особенности;

2) проанализировать функции газетных заголовков;

3) изучить механизмы метафоризации;

4) выявить роль метафоры в публицистических текстах;

5) изучить особенности создания и частоту употребления метафор отдельных тематических групп в газетных заголовках.

Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования :

· описательный;

· статистический;

· контекстный анализ.

Объект данного исследования представляют метафоры различных тематических групп в заголовках публицистических текстов местной печати.

Предметом исследования являются общие и специфические закономерности метафорического моделирования реальности в газетных заголовках Республики Калмыкия.

В качестве практического материала выступили газетные заголовки, в составе которых использованы метафоры. Для исследования были выбраны такие издания местной печати, как «Известия Калмыкии», «Калмыцкая правда», «Парламентский вестник Калмыкии», «Современная Калмыкия», «Степная мозаика», «Элистинский курьер», «Элистинская панорама» (выпуски последних пяти лет – с 2013 по 2018 год).

В качестве гипотезы исследования выдвигается предположение о том, что метафоры являются одним из наиболее универсальных средств придания заголовку экспрессии. При этом в заголовках с метафорическим переносом на передний план выступает функция воздействия на массы, заключающаяся в стремлении автора публикации оказывать влияние на читателя с целью достижения практических социальных результатов.

Научная новизна работы заключается в попытке впервые комплексно рассмотреть метафорические модели как функциональную единицу в структуре заголовков печатных периодических изданий Республики Калмыкия.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что в нём определяются особенности создания и функционирования метафорических моделей в публицистических текстах.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использовать её результаты в процессе преподавания в высших учебных заведениях ряда научных дисциплин, при написании дипломных и курсовых работ.

Структура работы: настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Глава I . ЯЗЫКОВАЯ МЕТАФОРА

В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

Как объект научного исследования метафора со времён античности и до наших дней пользовалась вниманием ученых-гуманитариев. За сотни лет наука накопила огромные запасы знаний о метафоре и её роли в языке и речи.

Термин «метафора» принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Метафора Аристотеля практически неотличима от уподобления и сравнения, гиперболы (преувеличения), синекдохи и простого сравнения, поскольку во всех этих случаях подразумевается перенесение смысла с одного явления на другое [Аристотель, 1997: 110].

Изучением метафоры занимались многие отечественные учёные.

1.1. История изучения метафоры в отечественной лексикологии

При определении роли поэтической метафоры как способа познания мира С.Р. Левин разграничивает два способа выражения знания: когниции, которые стремятся приблизиться к объективной истине и основываются на реальных фактах, и концепции, которые характеризуются как «проекции» поэтических метафор [Левин, 1965: 293-299].

Н.Д. Арутюнова выделила тип когнитивной метафоры, которая функционирует в сфере признаковой лексики и является средством создания вторичных языковых предикатов, обозначающих процессы и признаки непредметного мира. В своей работе «Метафора и дискурс» она отмечает: «Метафора выводит наружу один из парадоксов жизни, состоящий в том, что ближайшая цель того или другого действия (и в особенности творческого акта) нередко бывает обратна его далёким результатам: стремясь к частному и единичному, изысканному и образному, метафора может дать языку только стёртое и безликое, общее и общедоступное»[Арутюнова, 1990: 296-297].

Э.А. Лапиня подчёркивает, что термин «метафора» после выполнения своей когнитивной роли на этапе становления научной гипотезы и формирования научного понятия теряет двуплановость и, как следствие, статус метафоры. Если такой термин закрепился в своей подсистеме, то уже в роли самостоятельной номинативной единицы, результата разведения нового, переосмысленного значения и значения первоначального, послужившего основой для переосмысления [Лапиня, 1998: 134-145].

Период второй половины 80-х и 90-е годы XX века в целом отмечается осторожным подходом к когнитивным возможностям метафоры и к её способности «наводить» на объективное значение. Это связано с более скептическим отношением к возможности науки постигать объективную истину. Однако в работах этого периода прослеживается стремление к обоснованию того, что метафора является способом поиска и выражения особого типа знания, который может быть соизмерим с личным и коллективным опытом, эмоциями, интуитивным и поэтическим познанием.

А.Н. Баранов и Ю.Н. Караулов при исследовании политических метафор русского языка, представленных в жанре политической дискуссии, акцентируют внимание на способах «оживления» стёртых метафор. Разграничиваются два типа «стёртости» метафоры: один из них связан с индивидуальными, часто воспроизводимыми языковыми единицами, а второй – с употребительностью метафорических моделей [Баранов, Караулов, 1991: 330].

Достойна внимания работа А.П. Чудинова «Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры», в которой выделены основные подходы учёных-лингвистов к функционированию метафоры. «Во-первых, метафора понимается как основная метальная операция, способ познания и категоризации мира: в процессе мыслительной деятельности аналогия играет не меньшую роль, чем формализованные процедуры рационального мышления» [Чудинов, 2003: 1]. Кроме того, в данной работе метафора понимается как своеобразная сетевая модель, части которой связаны между собой отношениями различной природы. И, наконец, метафора здесь определяется как целая группа слов с однотипными метафорическими значениями (например, военная метафора, зооморфная метафора, метафора в медицинском дискурсе и т.д.).

Двойственность функционирования метафоры в сфере науки отмечает С.С. Гусев. Метафора, с одной стороны, важна как когнитивный инструмент при разработке гипотез, а с другой – при её буквальном прочтении метафора является логической ошибкой [Гусев, 2004: 102-103].

По мнению В.Н. Телии, существование метафоры обусловлено существованием метафоричности понятийной системы человека (метафоричности его мышления): «антропоцентричность метафоры даёт её возможность служить средством создания языковой картины мира изначально в высказываниях о нём, а затем в тезаурусе носителей языка» [Телия, 2006: 2].

Среди работ последних лет, посвящённых различным аспектам изучения метафоры в русском языке, стоит обратить внимание на такие работы, как «Метафора в публицистическом тексте: на материале произведений А.Н. Толстого» Л.Г. Рамазановой [Рамазанова, 2004], «Метафора как способ постижения реальности» Н.В. Пшеничниковой [Пшеничникова, 2006], «Метафора как форма выражения философских идей» Е.О. Акишиной [Акишина, 2009], «Метафора как средство вербализации авторской концепции: когнитивно-дискурсивный аспект» Е.Ю. Глотовой [Глотова, 2010], «Метафора в художественной репрезентации мира» О.В. Тимофеевой [Тимофеева, 2011], «Метафора в аспекте лингвокультурологии» Е.Е. Юркова [Юрков, 2012] и другие работы.

1.2. Механизм метафоризации. Основа метафорического переноса

В настоящее время в западной и отечественной лингвистике популярной является интеракционистская концепция М. Блэка, согласно которой метафоризация протекает как процесс, в котором взаимодействуют два объекта и две операции. С помощью этих операций осуществляется взаимодействие. Один из объектов обозначается метафорически, а второй является вспомогательным и соотносится с обозначаемым уже готового языкового наименования. При этом второй объект используется в качестве фильтра при формировании представления о первом [Блэк, 1990: 153-172].

Идеи М. Блэка разрабатываются в рамках понятийной теории и другим известным западным исследователем метафоры И. Ричардсом, который предпочитает моделирование метафорического процесса как взаимодействия «двух мыслей о двух различных вещах». Эти мысли возникают одновременно и выражаются с помощью одного слова или выражения, значение которого является результатом их взаимодействия [Ричардс, 1990: 44-67].

Поскольку при метафорическом переносе связь между главным и вспомогательным субъектами возникает произвольно и концептуально опирается на несущественные понятийные признаки, справедливо сделать вывод о том, что метафора формируется по закону комплексного мышления, основу которого составляет опытно-практическое чувственное восприятие действительности. В связи с этим Л.С. Выготский писал: «В комплексе, в отличие от понятий, отсутствует иерархическая связь и иерархические отношения признаков. Все признаки принципиально равны в функциональном значении» [Выготский, 1982: 145].

Н.В. Телия выделяет в качестве самого характерного для метафоры параметра её антропометричность, которая выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять всё новое для него по своему образу и подобию или по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми человек сталкивается в практическом опыте.

Метафора, с точки зрения Н.В. Телии, должна рассматриваться как модель смыслопреобразования на основе лингвологической грамматики с привнесением в эту модель трёх компонентов, дополняющих её сведениями о гипотетичности метафоры и антропометричности самой интеракции, в процессе которой появляется новое значение [Телия, 1988: 190-197].

Размышляя над базисом процедур тождества и подобия, Н.Д. Арутюнова приходит к выводу, что сходство обеспечивается впечатлениями, в то время как тождество имплицирует отсылку к сфере фактических знаний. Именно поэтому «подобие может быть преходящим, тождество только константным». Так же, как и тождество, метафора не нуждается в эксплицитном представлении признаков, послуживших своего рода основой для сближения предметов по значению.А в отличие от тождества метафора субъективна (интуитивна), так как истинность метафорического выражения не может быть установлена в категориях логических операций, а лежит в точке схождения двух компонентов: основного и вспомогательного субъектов [Арутюнова, 1999: 275-282].

По мнению М.В.Никитина, суть процесса метафоризации сводится к интеракции концептуальных оснований. При этом первый концепт начинает своё существование до метафоры и «вызревает» вместе с ней. Сама метафора при этом уподобляется поиску достаточной аналогии с целью пояснения первого концепта посредством второго. Затем из второго концепта отбираются те признаки и свойства, которые следует «проявить, прояснить или выразить в размытом образе». Такое взаимодействие концептов имеет характер направленного сопоставления, а не смешения механической интеграции [Никитин, 2002: 256].

В.П. Москвин даёт несколько иное определение этим компонентам: он выделяет слово-параметр, компарант (компаратор) и слово-аргумент. При этом слово-параметр, как и лежащее в его основе сравнение, указывает на второй субъект сравнения, компаратор [Москвин, 2006: 46-47].

1.3. Типы регулярных метафорических переносов

Все явления реального мира, отражающие и материальные, и идеальные сущности, вовлечены в процесс метафоризации. При этом в определённых направлениях метафорический перенос совершается в достаточно жёсткой последовательности. Такие переносы называются регулярными. За каждой семантической сферой в большей или меньшей степени закреплён определённый тип регулярных метафорических значений.

Г.Н. Скляревская [Скляревская, 1993: 80-95] выделяет несколько типов регулярных метафорических переносов:

1) с предмета на предмет («гора книг», «водопад слёз», «лавина писем»);

2) с предмета на человека («поток посетителей», «волна демонстрантов», «море школьников»);

3) с предмета на физический мир (град ударов, волна света, поток звуков);

4) с предмета на психический мир (звезда удачи, болото невежества, остров доброты);

5) с предмета на абстракцию (гора времени, море проблем, жемчужина музыки);

6) с животного на человека (змей – в значении «коварный, злой, хитрый человек»; индюк – в значении «глупый, заносчивый, надменный человек»; баран – в значении «глупый, бестолковый человек);

7) с человека на человека (барин – человек, уклоняющийся от работы, перекладывая её на других; клоун – человек, кривляющийся с целью вызвать смех; коновал – невежественный врач);

8) с физического мира на психический мир (весна любви, закат жизни, огонь ярости).

Л.В. Балашова [Балашова, 2014: 457-459] к числу наиболее регулярных метафорических переносов относит следующие:

1) перенос с физических действий и состояний живого существа на интеллектуальный и эмоциональный план человека (например, «мысль рождается/ гложет », «страх терзает/ грызёт »);

2) перенос с физического состояния живого существа на состояние общества (например, «здоровое/ больное общество»);

3) перенос с физических характеристик предметов на эмоциональный и социальный план человека (например, «горькое/ тёплое/ тяжёлое/ светлое чувство»).

Таким образом, в процесс формирования метафорических переносов так или иначе вовлечены все явления реального мира, отражающие как материальные, так и идеальные сущности. При этом метафорические переносы основываются на самых разнообразных сходствах этих сущностей друг с другом – насходстве формы, цвета, месторасположения, производимого впечатления, функций и т.д.

1.4. Метафора и сравнение

Традиция противопоставления сравнения и метафоры уходит своими корнями ещё во времена Аристотеля, который утверждал, что различие этих структур незначительно, однако отдавал своё предпочтение второй: «Сравнение – это та же метафора, но отличающаяся присоединением; поэтому она не так приятна, ибо длиннее» [Аристотель, 1978: 194].

Выяснение природы метафорических конструкций и сравнения – чрезвычайно сложный процесс. Во многих работах намечено разграничение этих структур, но очевидно, что оно нуждается в более детальном исследовании. Наиболее убедительной, на наш взгляд, является точка зрения, согласно которой сравнения являются частью метафорических конструкций, обладающих структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения.

Несмотря на безусловное сходство между сравнением и метафорой, отождествлять их не совсем правильно, поскольку сравнение всего лишь входит в состав обширной сферы средств метафорической интерпретации окружающей действительности.

1.5. Классификация метафор

Обзор научной литературы позволяет сделать вывод, что имеющееся разнообразие типологий метафоры основывается на ограниченном наборе признаков, лежащих в основе метафоризации как процесса. Так, В.П. Москвин выделяет «четыре основных обстоятельства, определяющих систему параметров классификации: своеобразие плана содержания (1) и выражения (2), сильная зависимость от контекста (3), а также функциональная специфика метафорического знака». В соответствии с выбранным параметром выделяются семантическая, структурная и функциональная классификации [Москвин, 2000: 66].

Семантическая (содержательная) классификация основывается на оперировании такими параметрами, как субъект переноса (основной и вспомогательный) и формула (тип) переноса. При классификации по субъекту В.П. Москвиным выделяются антропоморфная (луна улыбается ), анималистическая (завывание ветра), машинная (аппарат управления), флористическая (ветви власти) и пространственная (широта души) метафоры [Москвин, 1997: 82].

Обращает на себя внимание и вариант классификации по типу (формуле) метафорического переноса, предложенный Г.Н. Скляревской. Речь идёт в том числе и о регулярных для русской картины мира типах переноса, о которых было сказано выше: перенос с предмета на предмет, с предмета на человека, с предмета на физический мир, с предмета на психический мир, с предмета на абстракцию, с животного на человека, человека на человека, с физического мира на психический мир [Скляревская, 1993: 80-95].

Кроме того, известна типология процессов метафоризации В.Г. Гака, построенная по типу переноса [Гак, 1972: 350-353], и расширенная классификация метафор З.Ю. Петровой, состоящая из 77 подтипов и разработанная по тому же принципу [Петрова, 1989: 7].

Концепция Ю.И. Левина предлагает в качестве типичного образца структурной классификации рассматривать вариант, опирающийся на формальный признак – наличие или отсутствие опорного слова. Исходя из этого, выделяются следующие разновидности метафор:

1) метафоры-сравнения, являющиеся двучленным вариантом, при котором второй член метафоры стоит в родительном падеже и может трансформироваться в сравнение (колоннада рощи );

2) метафоры-загадки, в которых описываемый объект или назван именем другого объекта, или описывается перифрастически (клавиши-булыжники );

3) метафоры, которые приписывают объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд ) [Левин, 1965: 293].

Функциональные классификации опираются на такой признак, как цель, с которой метафора используется в речи. Эти классификации различаются между собой в зависимости от количества выделяемых функций (от 3 до 15).К примеру, Н.Д. Арутюнова выделяет следующие четыре типа метафор:

1) номинативная (предикативная), состоящая в замене одного деспкриптивного значения другим;

2) образная, рождающаяся вследствие перехода идентифицирующего значения в предикативное и имеющая своей целью дать характеристику предмету);

3) когнитивная, возникающая в результате сдвига в сочетаемости предикативных слов;

4) генерализующая, являющаяся конечным результатом когнитивной метафоры и стирающая границу в лексическом значении слова межу логическими порядками [Арутюнова, 1999: 366].

Широко известная классификация метафоры В.Н. Телии также опирается на функциональный критерий. При этом функция идентифицирующей (индикативной) метафоры состоит в описании объекта как такового, а образная (образно-художественная) метафора выполняет эстетическую функцию [Телия, 1988: 176-181].

На рубеже XX - XXI столетий наиболее продуктивно развивающейся является когнитивная теория метафоры. Американские исследователи Дж. Лакофф и М. Джонсон считают метафору инструментом познания окружающей действительности. Они выделяют три типа метафор:

1) ориентационная, основанная на ориентации в пространстве;

2) онтологическая, опирающаяся на отсылку к номинации, на количественную оценку;

3) структурная, выраженная в систематических корреляциях между явлениями, зафиксированными в опыте [Лакофф, 2004: 177-183].

Всё вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что метафоры могут классифицироваться по различным принципам. Тем не менее, каждая из известных классификаций так или иначе основывается на функциях метафоры или на её структуре.

1.5.1. Антропоморфная метафора

Метафорическая картина мира, создаваемая человеком, в значительной степени антропоцентрична: человек наделяет субъекты деятельности наиболее близкими и понятными ему свойствами и характеристиками, и в результате действительность может представать в виде человеческого тела с его физиологией и анатомией [Чудинов, 2003: 77-78].

Н.В. Телия считает, что принцип антропоцентризма реализуется при создании эталонов, стереотипов, которые могут выступать ориентирами при восприятии действительности. Выбор источника метафорической экспансии определяется универсальной способностью человека воспринимать и соизмерять всё новое для него по своему образу и подобию или по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми сталкивается человек в практическом опыте. Иными словами, тело человека и его части являются не только мерой всех вещей, но и составляют основу концептуализации внешнего и внутреннего мира человека [Телия, 1988: 197].

В работах некоторых исследователейантропоморфная метафора рассматривается как разновидность природоморфной, поскольку человек является неотъемлемой частью природы, однако в настоящей работе эти структуры разграничиваются.

1.5.2. Природоморфная метафора

Природоморфную метафору можно классифицировать на следующие подвиды:

1) фитоморфную, в основе которой лежат базовые метафоры, связанные с архетипическим восприятием мира (всё имеет корни и плоды, происходит из каких-либо семян и зёрен);

2) зооморфную, основывающуюся на переносе свойств и признаков животных на свойства и признаки человека или неодушевлённого предмета.

В настоящее время фитоморфная метафора также широко распространена в русской языковой картине мира. Обращает на себя внимание методика анализа фитоморфной метафорической модели А.П. Чудинова, включающаяся в себя характеристику сферы-источника (мира растений) и сферы-мишени (души), выявление фреймов, которые относятся к данной модели, и определение компонентов, связывающих первичные и вторичные значения единиц, охватываемых данной моделью [Чудинов, 2001: 45].

Зооморфная метафора – это результат метафорического переноса, при котором свойства того или иного животного приписываются человеку или неодушевлённому предмету. В качестве зооморфизмов могут выступать различные зоонимы: названия зверей, пресмыкающихся, насекомых, птиц и рыб.

Стоит отметить, что одни и те же зоонимы в разных языках могут характеризовать абсолютно разные качества человека, иногда даже противоположные. Например, зооним «обезьяна» в русском языке обозначает человека, подражающего или передразнивающего других, а во французском – хитрого и лукавого человека, способного на обман [Солнцева, 2004: 60].

1.5.3. Социоморфная метафора

Социоморфные (социальные) метафоры – это метафоры, так или иначе связанные с различными явлениями общественной жизни. Данный тип метафоры широко функционирует в политическом дискурсе.

Одной из самых известных классификаций метафорических моделей является классификация, предложенная А.П. Чудиновым, который выделяет антропоморфную, природоморфную, артефактную и социоморфную метафоры. Последняя основывается на том, что различные составляющие социальной картины мира непрерывно взаимодействуют между собой в человеческом сознании [Чудинов, 2003: 36-38]. В случае социоморфной метафоры исследуются, к примеру, концепты, относящиеся к понятийным сферам «преступность», «театр» (зрелищные искусства), «война», «игра и спорт».

А.Р. Мухтаруллина, рассматривая метафору как орудие познания и изучающая её с позиции когнитивного терминоведения, среди прочих метафорических моделей (антропоморфные метафоры, природные метафоры, артефактные метафоры) выделяет и социальные метафоры. Данная группа включает в себя метафоры, связанные с общественной жизнью, основанные на взаимосвязи людей, отношении человека к обществу и наоборот [Мухтаруллина, 2012: 1629].

Е.А. Долматова, исследуя метафорические модели в политическом дискурсе США и Испании, приводит в качестве примера социоморфной метафоры в метафорической модели «Экономический кризис – это война». Эта модель посвящена ситуации мирового финансового кризиса и сходит в число частотных метафор. Подобные метафоры концептуализируют экономический кризис как угрозу извне, представляя его в качестве всеобщего врага мирового масштаба. Стоит отметить, что метафора войны является достаточно распространённым способом осмысления и восприятия политических реалий [Долматова, 2013: 846-848].

1.5.4. Артефактная метафора

Артефактная метафора – ещё один тип метафоры, прибегая к которому человек реализует себя в создаваемых им предметах. В качестве примеров концептов, содержащих артефактную метафору, можно назвать такие концепты, как «дом», «одежда», «книга», «пища» и т.д.

Рассмотрим значения слова «артефакт», представленные в различных словарях. «Словарь иностранных слов» Н.Г. Комлева определяет артефакт как «предмет (объект), являющийся продуктом человеческого труда (в отличие от природных предметов) [Словарь иностранных слов, 2000: 79]. «Большой толковый словарь по культурологии» даёт следующее определение термину «артефакт»: «в обычном понимании любой искусственно созданный объект, продукт человеческой деятельности». При этом отмечается, что в культуре под артефактом понимается любой искусственно созданный объект, обладающий и определёнными физическими характеристиками, и знаковым или символическим содержанием [Большой толковый словарь по культурологии, 2003: 68].

1.6. Метафора в публицистике

Публицистическая метафора, как и художественная, характеризуется употреблением некоего слова, которое было переосмыслено автором на основе образно-ассоциативного сходства, возникающего при субъективном впечатлении, ощущении, эмоциональном восприятии. Такое употребление, с одной стороны, является отражением реального мира и объективного знания о нём, закреплённого в языке, а с другой – средством создания уникального образного мира журналиста.

Опираясь на приём ассоциативности, журналист получает возможность в ярких красках передать реальность, которую он видит, посредством слова. Д.Н. Шмелёв подразделяет газетно-публицистические метафоры на две группы:

1) общеупотребительные (тиражируемые журналистами);

Поскольку метафора воспринимается как нечто, свойственное художественному тексту, но не публицистике, существует некое недоверие к публицистическим метафорам. Некоторые исследователи считают, что метафора в публицистике часто проходит путь «метафора – штамп – ошибка». Эта универсальность формирует объективные условия появления метафоры в газете.

В.Г.Костомаров полагает, что «непродуманные стилистически, а часто и логически неоправданные метафоры» проходят подобный путь. Он называет такие метафоры «бичом печатного слова» и отмечает, что они подтверждают мнение об утилитарности метафоры в газете, где они используются в качестве экспрессемы с целью «перебить стандарт».

Напротив, А.В. Калинин обращает внимание на то, что художественная литература и газета имеют разные задачи и выполняют разные функции. Однако этот факт, по его мнению, не является основанием для «принижения газетной метафоры, низведения её функции до чисто утилитарной». Иногда в газетах встречаются яркие и интересные метафоры, помогающие читателю увидеть новые связи, через которые «раскрывается мир» [Калинин, Костомаров, 1971: 33].

Изучением метафор в публицистических текстах в разное время занимались такие известные исследователи, как И.Д. Бессарабова [Бессарабова, 1975], Н.Д. Арутюнова [Арутюнова, 1990], Л.Г. Рамазанова [Рамазанова, 2004], С.В. Ляпун [Ляпун, 2008] и другие.

Выводы по первой главе

Обзор научной литературы показал, что имеющееся разнообразие типологий метафоры основывается на ограниченном наборе признаков, лежащих в основе процесса метафоризации. Обобщая все эти признаки, можно выделить следующие основные типы метафор:

1) антропоморфная, основанная на подсознательном стремлении человека создавать действительность в виде собственного подобия, собственных физиологических действий и потребностей и т.д.;

2) природоморфная, опирающаяся на связь действительности с растительным и животным миром;

3) социоморфная (социальная), связанная с различными явлениями общественной жизни;

4) артефактная, связанная со стремлением человека реализовать себя в создаваемых им предметах.

Метафоры находят широкое применение в газетно-публицистическом стиле.

Глава II . СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЗАГОЛОВКОВ ГАЗЕТ

РЕСПУБЛИКИ КАЛМЫКИЯ

Современные средства массовой информации не ограничиваются выполнением лишь информативной функции, они зачастую манипулируют общественным сознанием, формируют общественное отношение к определённым событиям. Этот процесс был бы невозможен без использования разнообразных лексических средств, подбору которых отводится ключевая роль, так как они обладают яркой коннотативной силой и могут воздействовать на читателя не путём прямой оценки, навязываемойавтором, а с помощью ассоциативных образов, имеющих положительную или отрицательную окраску.

Целью настоящей главы является анализ наиболее типичных метафорических моделей в газетных заголовках. Материалом исследования послужили заголовки таких изданий местной печати, как «Известия Калмыкии», «Калмыцкая правда», «Парламентский вестник Калмыкии», «Современная Калмыкия», «Степная мозаика», «Элистинский курьер», «Элистинская панорама» (выпуски последних пяти лет – с 1 апреля 2013 года по 31 марта 2018 года). Для достижения поставленной цели необходимо обосновать методику сопоставительного описания метафорических моделей, выделить модели, описание которых позволит судить о закономерностях метафорического моделирования заголовков.

В современной теории метафорического моделирования не существует определённой единой классификации метафорических моделей. Если сопоставить существующие описания метафорических моделей, то можно сделать вывод, что во всех них представлена характеристика наиболее частотных моделей, но почти в каждом перечне есть модели, не затронутые в работах других авторов.

В данной работе используется семантическая классификация метафор, предложенная А.П. Чудиновым, в которой выделено четыре основных вида метафоры:

1) антропоморфная метафора, обусловленная подсознательным стремлением человека воспринимать действительность в виде собственного подобия, собственных физиологических действий и потребностей;

2) природоморфная метафора, основанная на связи действительности с растительным и животным миром;

3) социоморфная метафора, опирающаяся на связь действительности с различными явлениями общественной жизни;

4) артефаткная метафора, связанная со стремлением человека связать действительность с создаваемыми им предметами[Чудинов, 2003: 36-38].

В ходе данного исследования был выделен 171 заголовок, содержащий в своей структуре ту или иную метафору. Из них 37 заголовков содержали антропоморфную метафору, 23 заголовка – природоморфную, 65 заголовков – социоморфную, 46 заголовков – артефактную.

Процентное соотношение разрядов метафор, фигурирующих в газетных заголовках, представлено в таблице 1.

Таблица 1

Частота функционирования основных видов метафорв структуре газетных заголовков

Вид метафоры

Количество употреблений

Процент употреблений, %

Антропоморфная метафора

21,6

Природоморфная метафора

13,5

Социоморфная метафора

38,0

Артефактная

метафора

26,9

Подводя итоги рассмотрения различных разрядов метафорических моделей в структуре газетных заголовков, нужно отметить, что наиболее частотными представляются заголовки, содержащие социоморфные метафоры. Иными словами, социоморфная метафора оказалась наиболее продуктивной и востребованной. Наименее употребляемой оказалась природоморфная метафора.

Рассмотрим каждый из разрядов метафор в структуре газетных заголовков более подробно.

2.1. Антропоморфная метафора в газетных заголовках

Соответствующие разряду антропоморфной метафоры концепты относятся к таким исходным понятийным сферам, как «Анатомия и физиология», «Болезнь», «Семья и родство». В данном случае человек моделирует реальность исключительно по своему подобию.

Практический материал данного исследования – издания местной печати, освещающие актуальные политические, социальные, экономические и иные проблемы Республики Калмыкия и события, происходящие в этих сферах. Было выявлено, что антропоморфные метафоры, фигурирующие в структуре заголовков данных изданий можно разделить на группы в зависимости от того, какие исходные понятийные сферы в них отражены.

Антропоморфная метафора, относящаяся к понятийной сфере «Анатомияи физиология» (физиологическая метафора) – один из наиболее традиционных и структурированных типов метафор в газетных заголовках. Её принцип заключается в том, что человек наделяет субъекты деятельности наиболее близкими и понятными ему свойствами и характеристиками, в результате чего действительность предстаёт в виде человеческого тела, с его физиологией и анатомией. Субъекты деятельности, подобно живому организму, выступают как существа, обладающие когнитивными способностями, эмоционально-волевой сферой, способные испытывать и проявлять чувства [Чудинов, 2003: 77-78].

В соответствии с антропоморфной метафорой, относящейся к понятийной сфере «Болезнь» (морбиальной метафорой) образно используется лексика, обозначающая болезни, которые необходимо лечить, признаки и симптомы заболеваний, их последствия. В общественном сознании здоровье человека является величайшей ценностью, которую необходимо беречь. При метафорическом переосмыслении лексика со значением биологического здоровья или болезни способна характеризовать особенности развития и состояния отдельных субъектов деятельности.

Суть антропоморфной метафоры, относящейся к понятийной сфере «Семья и родство», заключается в том, что отношения, описываемые с её помощью, могут концептуально представляться как отношения в семье, члены которой имеют кровную связь между собой и душевную привязанность друг к другу.

В соответствии с этими принципами газетные заголовки, содержащие антропоморфные метафоры, были разделены на следующие группы:

1) заголовки с «Анатомия и физиология»: «Лишний рот на медийном пространстве» («Степная мозаика», 25.05.2013), «Лицей меняет лицо» («Степная мозаика», 31.08.2013), «Город в добросовестных руках» («Элистинская панорама», 28.01.2017), «Олимпиада для рабочих рук» («Элистинская панорама», 16.02.2017), «Сердечных дел мастер» («Элистинская панорама», 16.03.2017), «Голоса моей родины» («Элистинский курьер», 17.04.2013), «Иранская нефть и нож в спину рубля» («Элистинский курьер», 21.01.2016), «Пульс региона в событиях четверга» (Парламентский вестник Калмыкии», 05.09.2015) , «Женские лица Победы» (Парламентский вестник Калмыкии», 11.03.2015) , «Сердце чёрных земель» (Парламентский вестник Калмыкии», 29.04.2015) , «Вечная память в сердцах» (Парламентский вестник Калмыкии», 11.05.2016) , «Стоим на одной ноге» («Элистинский курьер», 17.03.2016), «Спорт – в надёжных руках» (Парламентский вестник Калмыкии», 30.01.2016) , «Голос любви» («Элистинский курьер», 27.10.2016), «Протянуть руку помощи» («Элистинский курьер»,16.02.2017), «Вожатское сердце» (Парламентский вестник Калмыкии», 05.03.2016) , «Анатомия провала» («Элистинский курьер», 01.02.2018), «Рука помощи Крыму» (Парламентский вестник Калмыкии», 07.03.2015) , «Живучий конкурс» (Элистинский курьер, 20.11.2014) , «Дыхание кризиса» («Элистинский курьер»,15.10.2015);

2) заголовки с метафорами тематической группы «Болезнь»: «Я болен театром» («Степная мозаика», 25.05.2013), «Агония обречённых» («Степная мозаика», 10.09.2014), «Аллергия к гимну» («Элистинский курьер», 21.05.2015), «Глухонемая власть» («Элистинский курьер», 28.09.2017), «Вирус вседозволенности» («Элистинский курьер», 28.05.2015), «Протез для души» («Степная мозаика», 10.08.2013);

3) заголовки с метафорами тематической группы «Семья и родство»: «Пасынки отечества» («Степная мозаика», 08.06.2013), «Братья по перу» («Элистинский курьер», 22.10.2015), «Мой отецсын своего времени» («Калмыцкая Правда», 14.01.2015), «Володя Косиев. Сын народа» , «В честь славного сына калмыцкого народа» (Парламентский вестник Калмыкии», 08.05.2015) , «Мы – дети Великой степи» (Парламентский вестник Калмыкии», 19.09.2015) , «Дети прозрачного гранта» («Известия Калмыкии», 18.08.2015), «Внуки Джангара» («Известия Калмыкии», 19.11.2015), «Дети войны» (Парламентский вестник Калмыкии», 25.02.2015) , «Потому что я сын степи» (Парламентский вестник Калмыкии», 14.04.2018) , «Братство воинов» (Парламентский вестник Калмыкии», 09.12.2017).

В общей сложности было выделено 37 заголовков, содержащих в своей структуре антропоморфную метафору. Процентное соотношение антропоморфных метафор различных тематических групп, фигурирующих в газетных заголовках, представлено в таблице 2.

Таблица 2

Частота функционирования антропоморфных метафор различных тематических групп в структуре газетных заголовков

Таким образом, наиболее частотными представляются заголовки, в структуре которых присутствуют метафоры тематической группы «Анатомия и физиология» (54,1%), то есть наиболее продуктивной и востребованной оказалась физиологическая метафора. Очевидно, что принцип сравнения различных явлений действительности с физиологическими признаками и свойствами человека при выборе газетных заголовков является ведущим.Наименее употребительными являются метафоры тематической группы «Болезнь» (16,2%), т.е. те или иные явления действительности отождествляются с различными болезнями не столь активно.

2.2. Природоморфная метафора в газетных заголовках

Высокая употребительность и обширные возможности для развёртывания природоморфной метафоры, очевидно, связаны с тем, что мир природы в сознании людей традиционно являлся важным источником концептуализации общественной жизни. Человек чувствовал себя частью природы, в которой искал образцы для осмысления общественной жизни и своего отношения к ней. Иными словами, принцип природоморфной метафоры заключается в наличии связи окружающей действительности с растительным и животным миром.

Природоморфную метафору можно разделить на фитоморфную, в основе которой лежит архетипическое восприятие мира, заключающееся в осознании того, что всё имеет корни и плоды, происходит из каких-либо семян и зёрен, и зооморфную, основывающуюся на переносе свойств и признаков животных на свойства и признаки человека или неодушевлённого предмета. Кроме того, в процессе исследования были выявлены метафорические модели, основанные на сходстве различных явлений общественной жизни с явлениями природы.

Растительная лексика обладает способностью характеризовать бытие и развитие различных сфер непредметного мира, этапы жизни человека, связь поколений внутри рода, внешность человека и его внутренний мир. Значит, включение знаний о растительном мире в систему способов характеристики человека является закономерным [Богуславский, 1994: 190].

С давних времён распространённым являлось представление о связи отдельных компонентов внутреннего мира человека, в том числе души, с растительным миром. Например, у славян бытовало представление души в образе цветка, существовали мотивы прорастания души в виде цветов и деревьев, поверья о том, что души умерших людей живут в деревьях, ветвях, цветах и листьях [Толстая, 1999: 166].

Н.Д. Арутюнова разделяет метафоры, основанные на переносе с животного на предмет, на два типа:

1) номинативная метафора (собственно перенос названия), заключающаяся в замене одного значения другим и служащая источником омонимии (например, утка в значении «ложная сенсация»);

2) образная метафора, рождающаяся вследствие перехода идентифицирующего значения в предикатное и служащая развитию фигуральных значений и синонимических средств языка (например, дуб в значении «глупый человек» [Арутюнова, 1999: 366].

Кроме того, в процессе данного исследования было установлено, что в газетных заголовках метафорический перенос достаточно часто основывается на переносе различных явлений общественной жизни на явления природы.

В соответствии с этими принципами газетные заголовки, содержащие природоморфные метафоры, были разделены на три группы:

1) заголовки с фитоморфными метафорами : «На стыке ветвей власти» («Калмыцкая Правда», 30.12.2014), «Обретённые корни» (Парламентский вестник Калмыкии», 19.03.2016) , «Под самый корешок» («Элистинский курьер», 06.03.2014), «О калмыцких корнях знаменитостей» («Известия Калмыкии», 14.11.2015), «Знать свои корни», «Элистинские джунгли» (Парламентский вестник Калмыкии», 01.03.2017) , «Не знаем корней» (Парламентский вестник Калмыкии», 30.03.2016) ;

3) заголовки с природоморфными метафорами тематической группы «Явления природы»: «В ожидании денежного дождя» («Степная мозаика», 27.04.2013), «Рассвет калмыцкого скота» («Калмыцкая Правда», 24.01.2015), «Наша землячка – гроза знаменитого хоккеиста» (Парламентский вестник Калмыкии», 05.03.2016) , «Сеющие ветер, пожнут бурю» («Элистинский курьер», 10.12.2015), «Гром уже грянул» («Элистинский курьер», 09.02.2017), «Деловой климат» («Элистинская панорама», 11.02.2017).

Таким образом, было выделено 23 заголовка, содержащих в своей структуре природоморфную метафору. Процентное соотношение природоморфных метафор различных тематических групп, фигурирующих в газетных заголовках, представлено в таблице 3.

Таблица 3

Частота функционирования природоморфных метафор различных тематических групп в структуре газетных заголовков

По итогам рассмотрения природоморфной метафоры в структуре газетных заголовков можно сделать вывод, что наиболее частотными представляются заголовки, в структуре которых присутствуют зооморфные метафоры (43,5%), то есть они оказались наиболее продуктивными и востребованными. Наименее употребляемыми являются фитоморфные метафоры (30,4%) и метафоры тематической группы «Явления природы» (26,1%).

2.3. Социоморфная метафора в газетных заголовках

Принцип социоморфной метафоры заключается в том, что различные составляющие социальной картины мира непрерывно взаимодействуют друг с другом в человеческом сознании. В случае софиоморфной метафоры часто исследуются концепты, относящиеся к понятийным сферам «война», «преступность», «театр» (зрелищные искусства), «игра и спорт». Именно поэтому социоморфная метафора является достаточно частотной в газетных заголовках, связанных с политическими, экономическими и социальными событиями.

В соответствии с этими принципами газетные заголовки, содержащие социоморфные метафоры, были разделены на следующие группы:

1) заголовки с метафорами тематической группы «Война»: «Наступление на мусорном полигоне» («Калмыцкая Правда», 26.11.2014), «Грипп начинает атаковать» («Элистинская панорама», 14.01.2017), «Кредитные войны» («Элистинская панорама», 18.02.2017), «Бабушка – надёжный тыл» («Элистинская панорама», 23.02.2017), «Новый фронт работы» (Парламентский вестник Калмыкии», 27.07.2016) , «Зелёный щит» (Парламентский вестник Калмыкии», 22.06.2016) , «За интересы Элисты буду драться» («Элистинский курьер», 16.10.2014), «Вневедомственная охрана – надёжный щит, убережёт и защитит» (Парламентский вестник Калмыкии», 28.10.2015) , «О борьбе с коррупцией из первых уст» (Парламентский вестник Калмыкии», 06.12.2014) , «Борьба со стихией (Парламентский вестник Калмыкии», 01.04.2015) , «Покорители «Великой степи» (Парламентский вестник Калмыкии», 04.07.2015) , «Борьба нового уровня» (Парламентский вестник Калмыкии», 12.12.2015) , «Тюльпан и лотос: «битва» символов» (Парламентский вестник Калмыкии», 30.07.2014) , «Новогодний набат» («Элистинский курьер», 14.01.2015), «Битва за «Малую землю» («Элистинский курьер», 08.10.2015), «Борьба за жизнь» (Парламентский вестник Калмыкии», 26.03.2016) , «Кто завоюет первый Кубок» (Парламентский вестник Калмыкии», 30.04.2016) , «Как отвоевать подвал» (Парламентский вестник Калмыкии», 02.09.2015) , «Газовая осада» («Элистинский курьер», 30.06.2016), «Пионерский бастион» («Элистинский курьер», 27.10.2016), «В зоне поражения» («Элистинский курьер», 26.01.2017), «Мина замедленного действия» («Элистинский курьер», 28.09.2017), «Олимпиада под угрозой» («Известия Калмыкии», 17.05.2014), «Бег мира» («Элистинский курьер», 08.10.2015), «Полиграфический конфликт» («Элистинский курьер», 19.05.2016);

2) заголовки с метафорами тематической группы «Закон и криминал»: «Заложники подземного монстра» («Элистинский курьер», 13.10.2016), «На суд зрителей» (Парламентский вестник Калмыкии», 05.04.2017) , «Нефть вне закона» Парламентский вестник Калмыкии», 22.01.2014) , «Александр Дикалов: Мы действуем в рамках закона» (Парламентский вестник Калмыкии», 20.03.2013) , «Директор – под суд, мэрия – в кусты…» («Известия Калмыкии», 13.04.2018), «На радость зрителей и суд педагогов» (Парламентский вестник Калмыкии», 09.02.2013) , «На суд столичного зрителя» (Парламентский вестник Калмыкии», 19.03.2014) , «По законам, а не по понятиям» («Элистинский курьер», 24.11.2016);

3) заголовки с метафорами тематической группы «Театр и зрелищные искусства»: «Подарил праздник души» («Степная мозаика», 06.04.2013), «Предвыборные смотрины» («Степная мозаика», 25.05.2013), «Здоровье задаёт моду» («Элистинская панорама», 19.01.2017), «Ярмарка вакансий» («Элистинский курьер», 13.02.2014), «Вальс победы» («Известия Калмыкии», 08.05.2014), «Комедия ошибок» в Калмыкии» (Парламентский вестник Калмыкии», 02.12.2017) , «Снова шоу овец» («Известия Калмыкии», 17.05.2014), «Пляски на костях» («Известия Калмыкии», 06.08.2015), «Пойдёт плясать губерния» («Известия Калмыкии», 13.08.2015), «Парад талантов» (Парламентский вестник Калмыкии», 01.04.2017) , «Вальс цветов» («Известия Калмыкии», 20.08.2015);

4) заголовки с метафорами тематической группы «Игры и спорт»: «Калмыцкая рулетка» («Элистинский курьер», 28.11.2013), «Высокие ставки» («Элистинский курьер», 12.02.2015), «Фальстарт безответственности» («Элистинский курьер» , 15.10.2015), «Победа малого бизнеса» («Элистинский курьер», 05.11.2015), «Воскресные старты» (Парламентский вестник Калмыкии», 27.07.2016) , «Стартовала подготовка к голосованию» (Парламентский вестник Калмыкии», 20.02.2016) , «Эстафета консультаций» (Парламентский вестник Калмыкии», 04.06.2016) , «Перед финишем» (Парламентский вестник Калмыкии», 02.07.2017) , «Игра в поддавки» («Элистинский курьер», 18.08.2016), «Эстафета поколений» (Парламентский вестник Калмыкии», 04.04.2015) , «Акция стартовала» (Парламентский вестник Калмыкии», 14.10.2015) , «Калмыкия принимает эстафету ЮРПА» (Парламентский вестник Калмыкии», 13.06.2015) , «Об «Эстафете памяти» (Парламентский вестник Калмыкии», 04.04.2015) , «О финише стригальной кампании» (Парламентский вестник Калмыкии», 29.07.2015) , «Эстафета «Леса Победы» (Парламентский вестник Калмыкии», 23.05.2015) , «Сев стартует в начале апреля» (Парламентский вестник Калмыкии», 31.03. 2018) , «Игры разума» , «Эстафета поколений» пришла в Элисту» (Парламентский вестник Калмыкии», 30.04.2014) , «Политические игры» (Парламентский вестник Калмыкии», 27.01. 2018) , «На финишной прямой» («Элистинский курьер», 15.12.2016), «Пассажирские перевозки не в проигрыше» («Известия Калмыкии», 06.08.2015).

Всего было выделено 65 заголовков, содержащих в своей структуре социоморфную метафору. Процентное соотношение социоморфных метафор различных тематических групп, фигурирующих в газетных заголовках, представлено в таблице 4.

Таблица 4

Частота функционирования социоморфных метафор различных тематических групп в структуре газетных заголовков

Подводя итоги рассмотрения социоморфной метафоры в структуре газетных заголовков, нужно отметить, что наиболее частотными представляются заголовки тематической группы «Война» (38,5%), то есть наиболее продуктивной и востребованной оказалась милитарная метафора. Наименее употребляемой в структуре заголовков является метафора тематической группы «Закон и криминал» (12,3%).

2.4. Артефактная метафора в газетных заголовках

В основе артефактной метафоры лежит принцип, связанный со стремлением человека связать действительность с создаваемыми им предметами. В процессе создания вещей человек стремится усовершенствовать мир, сделать его отвечающим собственным потребностям. Результаты физического и интеллектуального труда находят отражение в самых разнообразных понятийных сферах. В процессе данного исследования были выделены артефактные метафорические модели, соответствующие понятийным таким понятийным сферам, как «Механизм», «Транспорт», «Здания и сооружения», «Одежда и украшения» и «Предметы быта».

А.П. Чудинов, выделяя артефактную метафору среди других типов метафор, отмечает, что человек реализует себя в создаваемых им вещах – артефактах. Создавая эти вещи, человек стремится к усовершенствованию мира, пытается сделать его в полной мере отвечающим собственным потребностям. Иными словами, созидательный труд – это деятельностная концептуализация мира. Артефактная метафора имеет трёхуровневую структуру: механизмы, строение и личностные артефакты [Чудинов, 2003: 145-147].

В соответствии с этими принципами газетные заголовки, содержащие артефактные метафоры, были разделены на следующие группы:

1) заголовки с метафорами тематической группы «Механизмы»: «По обратной спирали» («Элистинский курьер», 28.07.2016), «Пенсионный калькулятор» ;

2) заголовки с метафорами тематической группы «Транспорт»: «Капитан семейного корабля» («Элистинская панорама», 04.02.2017), «Наука как мост дружбы» («Степная мозаика», 27.08.2013), «Архангельск-Хулхута: дорогами памяти» (Парламентский вестник Калмыкии», 21.04.2018) , «Путь к Кубку России» (Парламентский вестник Калмыкии», 25.03.2017) , «Военные дороги лейтенанта Даваева» («Калмыцкая Правда», 04.12.2014), «Дорогами Великой победы» (Парламентский вестник Калмыкии», 17.01. 2018) , «Владимир Путин: АПК – это уже не «чёрная дыра», а локомотив развития экономики» (Парламентский вестник Калмыкии», 30.12.2017) ;

3) заголовки с метафорами тематической группы «Здания и сооружения»: «Платформа неудач» («Степная мозаика», 10.08.2013), «На пороге весны» («Элистинская панорама», 21.02.2017), «Враг у ворот» («Элистинский курьер», 22.11.2013), «С порога прямо в сказку» («Элистинская панорама», 10.01.2017), «Неродные стены» (Парламентский вестник Калмыкии», 18.06.2016) , «Между нами забор» («Элистинский курьер», 21.07.2016), «Последний приют солдата» (Парламентский вестник Калмыкии», 26.12.2015) , «Площадка отбора кадров для страны» (Парламентский вестник Калмыкии», 14.02. 2018) , «Заслон нарушителям» (Парламентский вестник Калмыкии», 14.03.2018) , «Левокумские лабиринты» («Элистинский курьер», 21.09.2017), «Долговой шлагбаум» (Парламентский вестник Калмыкии», 07.02. 2018) ;

4) заголовоки с метафорами тематической группы «Одежда и украшения»: «Он шёл по жизни с открытым забралом» («Степная мозаика», 27.07.2013), «Зелёное ожерелье Элисты» («Элистинская панорама», 21.01.2017), «Зелёный пояс» - столице и райцентрам» (Парламентский вестник Калмыкии», 11.05.2016) , «Зелёный пояс для столицы» (Парламентский вестник Калмыкии», 05.04.2017) ;

5) заголовки с метафорами тематической группы «Предметы быта»: «Для инвалидов закон – для чиновников – дышло» («Степная мозаика», 13.07.2013), «Ключи от счастья» («Степная мозаика», 31.08.2013), «Ступень на новый уровень» (Парламентский вестник Калмыкии», 30.07.2016) , «Глава Ергенинского СМО Баатр Саджаев: «Нашему посёлку без очага культуры нельзя никак» (Парламентский вестник Калмыкии», 02.09.2015) , «Судьбы её простое полотно» («Калмыцкая Правда», 14.01.2015), «В блокнот фермеру» (Парламентский вестник Калмыкии», 18.03.2015) , «В зеркале истории» (Парламентский вестник Калмыкии», 11.11.2017) , «Ветеринарный заслон» (Парламентский вестник Калмыкии», 26.03.2016) , «О продуктовой корзине» (Парламентский вестник Калмыкии», 21.10.2015) , «В копилке семь медалей» (Парламентский вестник Калмыкии», 7.11.2015) , «О пенсии через сеть» (Парламентский вестник Калмыкии», 23.03.2016) , «Инструмент противодействия коррупции» (Парламентский вестник Калмыкии», 18.06.2016) , «Инвестиционный портфель республики стабильно увеличивается» (Парламентский вестник Калмыкии», 28.05.2014) , «Учебник жизни» (Парламентский вестник Калмыкии», 25.10.2017) , «О новых очагах чумы» (Парламентский вестник Калмыкии», 01.11.2014) , «В копилке калмыцких пилотов пять медалей» (Парламентский вестник Калмыкии», 24.09.2014) , «Окно в мир Востока» (Парламентский вестник Калмыкии», 04.10.2017) , «Из копилки памяти» (Парламентский вестник Калмыкии», 30.12.2017) , «Связующая нить истории» (Парламентский вестник Калмыкии», 08.04.2015) , «Ключи от города» («Элистинский курьер», 16.11.2013), «Круглый стол короля» («Элистинский курьер», 04.02.2016), «В блокнот перевозчикам» (Парламентский вестник Калмыкии», 28.03. 2018).

Таким образом, было выделено 46 заголовков, содержащих в своей структуре артефактную метафору. Процентное соотношение артефактных метафор различных тематических групп, фигурирующих в газетных заголовках, представлено в таблице 5.

Таблица 5

Частота функционирования артефактных метафор различных тематических групп в структуре газетных заголовков

По итогам рассмотрения артефактной метафоры в структуре газетных заголовков можно сделать вывод, что наиболее частотными представляются заголовки тематической группы «Предметы быта» (47,8%). Очевидно, это связано со стремлением человека связать различные явления действительности с предметами, окружающими его в повседневной жизни. Наименее употребляемой в структуре заголовков является метафора тематической группы «Механизмы» (4,4%).

Выводы по второй главе

Все основные метафорические модели используются в структуре газетных заголовков выбранных печатных изданий. Заголовки, в которых употребляются метафоры, относятся ко всем сферам жизни, освещаемым в газетных статьях. При этом наиболее частотной является социоморфная метафора (38%). Чуть менее употребляемыми оказались артефактная (26,9%) и антропоморфная (21,6%) метафоры. Наконец, наименее употребляемой выступила природоморфная метафора (13,5%). В рамках каждой из этих групп метафор были выделены основные тематические группы.

Антропоморфная метафора представлена такими тематическими группами, как «Анатомия и физиология», «Болезнь», «Семья и родство». Наиболее употребляемой оказалась метафора тематической группы «Анатомия и физиология» (54,1%). Менее востребованной выступила метафора тематической группы «Семья и родство» (29,7%). Наконец, наименее употребляемой оказалась метафора тематической группы «Болезнь» (16,2%).

Наиболее употребляемой в рамках природоморфной метафоры является метафора тематической группы «Животные» (43,5%). Чуть менее употребляемыми, но также достаточно частотными оказались метафоры тематических групп «Растения» (30,4%) и «Явления природы» (26,1%).

Среди социоморфных метафор наиболее употребляемой оказалась метафора тематической группы «Война», или милитарная метафора (38,5%). Также достаточно частотной выступила метафора тематической группы «Игры и спорт» (32,3%). Наконец, наименее употребляемыми в рамках социоморфной метафоры являются метафоры тематической группы «Театр и зрелищные искусства» (16,9%) и «Закон и криминал» (12,3%).

Артефактная метафора представлена метафорами таких тематических групп, как «Механизмы», «Транспорт», «Здания и сооружения», «Одежда и украшения» и «Предметы быта». При этом наиболее употребляемой в рамках артефактной метафоры является метафора тематической группы «Предметы быта» (47,8%). Менее употребляемыми оказались метафоры тематических групп «Здания и сооружения» (23,9%) и «Транспорт» (15,2%). Наконец, наименее частотными выступили метафоры тематических групп «Одежда и украшения» (8,7%) и «Механизмы» (4,4%).

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Политически концептуальные метафоры в текстах американских средствах массовой информации и их перевод

  • ВВЕДЕНИЕ
    • ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ. ПЕРЕДАЧА КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СМИ
    • 1.3 Понятия «концептуализации» и «категоризации» мира в когнитивной лингвистике
    • 1.5 Особенности языка СМИ
    • ГЛАВА II. ПРИНЦИПЫ ПЕРЕДАЧИ ПОЛИТИЧЕСКИХ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР ПРИ ПЕРЕВОДЕ АМЕРИКАНСКИХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
    • 2.1. Метафора Президент - есть народ/диктатор
    • 2.2. Метафора Переговоры - есть война
    • 2.3. Метафора Экономика - есть живое существо
    • Заключение
    • Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

перевод метафора журналистский текст

На протяжении многих лет метафора представляет особый интерес как для отечественных, так и зарубежных лингвистов, она занимает важное место в стилистических, психолингвистических, семантических и других лингвистических исследованиях. Однако метафора является не только языковым явлением, она также соответствует процессам человеческого мышления. Сфера действия метафоры не ограничена только познанием и речью, она передает отношение человека к существованию в целом.

Быстрый рост массовой коммуникации, потребность людей в общении, всё расширяющееся коммуникативное пространство, благодаря интенсивному развитию информационных технологий превратили мир, по словам известного канадского социолога Г. Маклюэна, в «мировую деревню». Возможности становятся все более безграничными, учитывая рост числа телеканалов, радиостанций, сетевых версий печатных изданий и появление онлайн публикаций. В последние годы исследования функционирования политической концептуальной метафоры в различных средствах массовой информации ведутся на всех континентах.

Актуальность темы исследования состоит в необходимости анализа технологий перевода концептуальной метафоры, поскольку она представляет собой феномен, онтологически связанный с человеком и языком; она отражает взаимообусловленность мышления с особенностями языковой реализации. Следовательно, передача концептуальной информации становится важнейшей составляющей переводческой стратегии передачи метафор.

Объектом исследования является концептуальная метафора в тексте американской публицистической статьи.

Предметом исследования являются особенности ее передачи при переводе на русский язык.

Цель данной работы заключается в систематизации подходов к передаче концептуальной информации в переводе, выявление наиболее адекватных методов перевода концептуальных метафор.

В соответствии с целью, поставлены следующие задачи исследования:

1. определить базовые понятия для данной работы таких терминов, как «метафора», «концептуальная метафора», «медиатекст»;

2. проанализировать подходы и методы изучения концептуальной метафоры;

3. изучить основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе;

4. определить понятия процессов категоризации и концептуализации;

5. выявить особенности языка СМИ и рассмотреть медиатекст как способ когнитивного отражения реальности.

Теоретической базой настоящего исследования послужили идеи, развиваемые Н.Д. Арутюновой, А.П. Чудиновым, Е.Л. Шабановой, Л.А. Манерко, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Е.В. Рахилиной, Т.Г. Добросклонской, Е.О. Опариной, Н.Н. Болдыревым, Э.В. Будаевым, Г.И. Проконичевым, Т.А. Фесенко, Т.В. Евсеевой, О.Б. Сиротининой, Е.С. Кубряковой, В.Н. Телия, В.Н. Комиссаровым, Н.К. Гарбовским, А.Д. Швейцер и другими.

В качестве материала исследования отобраны 33 концептуальные метафоры, отобранные методом сплошной выборки из англоязычных публицистических текстов с сайтов. Материал для исследования концептуальной метафоры в рамках текстов средств массовой информации отобран с официальных сайтов таких американских изданий, как The New Republic, The American Conservative, The Washington Post, Foreign Policy, Bloomberg, The National Interest, Stratfor, Time, Newsweek, The New York Times Magazine, Project Syndicate, Forbes, EurasiaNet, ABC News, The New Yorker, U.S. News & World Report, Vox, Salon, The Wall Street Journal, The American Interest.

Одним из важнейших факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является механизм функционирования политических концептуальных метафор в текстах СМИ, их неосознанное использование в речи носителей языка.

Степень разработанности проблем, с которыми можно столкнуться в ходе данного исследования, говорит о наличии неразрешенных вопросов, касающихся перевода политической концептуальной метафоры. Несмотря на тот факт, что метафора является одним из основных стилистических тропов в языке, вопросы, касающиеся концептуальной метафоры до конца не решены.

Научная новизна предлагаемой работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения большого объема материала американских публицистических текстов и анализа переводов политической концептуальной метафоры на русский язык.

Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в курсах стилистики английского языка, анализа текста СМИ, теории и практики перевода. Результат данной работы может найти применение среди специалистов, занимающихся переводом текстов современной публицистики, студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение», а также среди всех интересующихся вопросом функционирования политических концептуальных метафор в современном английском языке при переводе текстов современных СМИ.

Для решения поставленных задач, используются следующие методы исследования: анализ научной литературы (теоретико-библиографический анализ), сопоставительный анализ текста оригинала и текста перевода, описательный метод.

Данная дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении раскрываются специфика исследования, актуальность, объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования, новизна, теоретическая и практическая ценность, структура и объем данной работы.

В первой главе рассматриваются основные подходы к изучению концептуальной метафоры и методы ее исследования, процессы «концептуализации» и «категоризации» в рамках когнитивной лингвистики, основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе, особенности языка современных СМИ.

Во второй главе анализируются основные подходы передачи политических концептуальных метафор, таких как ПЕЗИДЕНТ - ЕСТЬ КОМАНДИР, ПЕРЕГОВОРЫ - ЕСТЬ ВОЕННЫЕ ДЕЙСТВИЯ, ЭКОНОМИКА - ЕСТЬ ЖИВОЕ СУЩЕСТВО, при переводе публицистических статей американских изданий за 2014-2017 год.

В заключении обобщаются результаты в соответствии с поставленными задачами, подводится общий итог исследования и формулируются основные выводы.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В ЯЗЫКЕ. ПЕРЕДАЧА КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ. ОСОБЕННОСТИЯЗЫКАСМИ

В современном мире важно говорить красиво, это определяет статус человека, указывает на занимаемую им ячейку общества, помогает добиться определенных результатов в той или иной ситуации. Для так называемого украшения речи зачастую используются различные средства художественной выразительности, такие как эпитеты, сравнения, олицетворения, гиперболы, метонимии. Одним из самых интересных и чаще всего употребляемых (осознанно или нет) из таких средств является метафора. Согласно определению, данному в «Новейшем философском словаре», который был составлен А.А. Грицановым, метафора (от греч. metaphora - перенесение) является своеобразным перенесением определенных свойств одного предмета или явления на другой по принципу их сходства или контраста в каком-либо ключевом в данных условиях отношении (к примеру, такие выражения как «золото волос», «серебро Луны») .

В обиход лингвистов-профессионалов метафора пришла из основ древней науки - риторики: она расценивалась в качестве средства выражения и воплощения изобразительной речи и эстетики. Впервые данный термин был сформулирован еще древнегреческим философом и ученым Аристотелем и был непосредственно связан с его сформулированным пониманием искусства как способа подражания определенных реалий жизни. В древнегреческой классической риторике метафора рассматривалась в качестве отклонения от общепризнанной нормы, то есть, другими словами, она считалась своеобразным переносом названия одного явления или предмета на другой. Цель такого переноса заключается либо в заполнении лексической лакуны (номинативная функция), либо в "украшении" речи, убеждении (что является главной целью риторической речи). Изначально метафора Аристотеля почти неотличима от гиперболы (преувеличения), синекдохи (иносказания) и простого сравнения, так как во всех упомянутых тропах присутствует перенесение смысла с одного предмета или явления на другое.

В своей работе «Язык и мир человека» Н.Д. Арутюнова говорит, что метафора является, в первую очередь, возможным способом уловить неотъемлемую индивидуальность, заключенную в конкретном явлении или предмете, передать естественную неповторимость, индивидуализировать его, отнести к определенному классу, к которому он принадлежит. Однако, стоит отметить, что при всем этом метафора вносит определенный хаос в упорядоченные системы предикатов языка, но, проникая в общенародный язык, закрепляясь в нем, в конце концов подчиняется его семантическим законам. Связь метафоры с позиции того или иного предиката говорит о том, что в недрах образа уже зародилось понятие. Метафора является своеобразной «колыбелью» семантики всех полнозначных и служебных слов .

Метафоры различаются не только параметрами сходства, но также и степенью их распространенности и образности. С такой позиции можно выделить определенные группы метафор:

ь общеязыковые (другими словами, общеупотребительные) сухие (то есть своеобразные метафоры-названия, их образность вовсе не ощущается, такие как «поезд ушел», «лицевая сторона материи», «гусеницы трактора»);

ь общеупотребительные образные (определенные иносказательные картинные обозначения явлений, предметов, действий, признаков, так называемые слова-характеристики, используются обширно в устно-обиходной и письменной речи, например, «лес рук», «море огней», «звезда экрана», «бархатные щечки»);

ь общепоэтические образные (более характерны для художественной речи, например, «Дремлет чуткий камыш» И. Ник);

ь общегазетные образные (метафоры, активно используемые в языке печати, радио, телевидения, как правило, несвойственные ни обиходной речи, ни языку художественной литературы, например, «на старте года», «финишировал песенный фестиваль»);

ь индивидуальные (или, другими словами, авторские) образные (необычные употребления терминов какого-то определенного автора, которые не стали общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием, например, «А вы ноктюрн сыграть смогли бы на флейте водосточных труб?» В. Маяковский) .

Суммируя вышесказанное, стоит заключить, что, не смотря на древность первоначального термина, метафора остается такой же актуальной для изучения исследователями, так как по сей день невозможно дать однозначный ответ о ее природе и первоначальной сущности.

1.1 Определение языковой и концептуальной метафоры

В современном языке выделяют два основных вида метафоры:

1) концептуальные метафоры рассматриваются как когнитивные процессы осознания и последующей интерпретации какого-либо абстрактного домена в терминах определенного конкретного - домена (например, такие выражения «спор - есть война», «любовь - есть болезнь»);

2) языковые метафоры (или метафорические выражения) воспринимаются как сформулированный логический результат лингвистической фиксации любых продуктов мыслительной деятельности человека и определенных когнитивных процессов (например, «океан мыслей», «лес рук»).

Прежде всего, стоит дать определение такому понятию как «языковая метафора». Согласно словарю Т.В. Жеребило языковая метафора является особой разновидностью такого термина как «метафора», которая, в свою очередь, отражает неповторимый социальный опыт, имеет сформулированный системный характер своего употребления в речи, обладает такими характеристиками, как анонимность и воспроизводимость (например, «бирюза небес», «изумрудная зелень», «солнце встает») . В то же время в языковой метафоре любые ассоциативные связи отражают определенный языковой опыт говорящего, отражают его неповторимое, индивидуальное видение мира, поэтому, можно отметить, что они «случайны и субъективны относительно общего лингвистического знания» .

Языковая метафора является готовым лексическим элементом, который мы сами стихийно создаем, зачастую не осознавая этого, так называемого, «рождения метафоры». Часто можно услышать в повседневной речи такие метафоры, как: «Жизнь научит», «Прогремел смех», «Летит стрелой», «Не жизнь, а малина» и тому подобное.

Стоит заметить, что составляющие компоненты языковой метафоры лексически взаимозаменяемы. Можно произнести такие выражения, как «Бежит быстро», «Жизнь хороша», «Смех разразился» по-разному, но при этом сохраняя вложенный в них первоначальный смысл.

Как отмечает в своей работе В. Н. Телия, языковую метафору можно не просто каким-либо образом обнаружить в том или ином языке, но и в какой-то особой мере даже «запрограммировать» ее . Языковая метафора представляет собой готовый элемент лексики, ее не надо создавать, она воспроизводится человеком, который иногда не осознает фигуральный смысл первичных слов, она стихийна. Языковая метафора широко исследуется с точки зрения лексикологии, семасиологии, теории номинации, лингвостилистики.

Однако в рамках данной работы важно также дать определение термину «концептуальная метафора».

Согласно теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, метафора является своеобразным когнитивным инструментом для понимания любых существующих в мире абстрактных понятий и так или иначе сформулированного абстрактного мышления . Термином «концептуальная метафора» ученые трактуют сформулированные ментальные проекции между определенными концептуальными областями цели и, непосредственно, источника . Понятийная (или, другими словами, концептуальная) область цели представляется понятиями, которые, в свою очередь, требуют непосредственного осмысления, область непосредственного источника состоит из определенных понятий, с помощью которых может происходить осмысление новой информации. Исследователи указывают, «суть метафоры заключается в понимании и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида» .

Активная разработка достаточно новой для исследователей теории концептуальной метафоры в отечественной лингвистике определяется устоявшейся традицией непосредственного изучения метафоры в привычно традиционном системно-структурном аспекте.

По мнению В.А. Манерко, метафоризация является неким в какой-то мере своеобразным способом формулирования уникальных новых концептов «с использованием знаков, имеющихся в данной семиотической системе» . Как раз создание языковых средств выражения и отображение концептов в языке происходит посредством метафоризации.

Е.Л. Шабанова определяет метафору как ощущение и естественное понимание одного явления в сформулированных терминах другого, при этом под таким явлением часто понимается не какой-то отдельно изолированный объект, как, к примеру, в случаях сформированного традиционного подхода к классической метафоре, а определенная целостная картина видимого существующего реального мира, которая, в свою очередь, используется для создания репрезентации и осмысления многоаспектного, сложного и объемного явления .

Как указывает в своей работе А.П. Чудинов, своеобразие концептуальной метафоры определяется, другими словами, заключается в том, что в ее основе лежат не какие-то известные повсеместно значения широко распространенных слов и даже не сформулированные, всем знакомые, объективно существующие категории, а концепты, сформировавшиеся в сознании человека в процессе обработки, полученной информации. Такие концепты носят в себе определенные представления человека о его возможных свойствах и, соответственно, окружающего его мира .

Важно также отличать определение «когнитивной» метафоры от «концептуальной», так как это два принципиально разных явления.

Н.Д. Арутюнова в своей работе выделяет когнитивную метафору (возникающую в результате сдвигов в сочетаемости предикативных слов (например, «sharp mind» проницательный (острый) ум)) как один из функциональных типов языковой метафоры наряду с номинативной (или предикативной) метафорой, состоящей в замене одного описательного значения другим (например, «the foot of the bed» подножье кровати, «the arm of the chair» ручка кресла); образной метафорой, рождающейся вследствие перехода идентифицирующего значения в предикативное (целью такой метафоры является дать не конкретное имя, а характеристику предмета, индивидуализировать данный объект) (например, «the moon of pure silver» луна из чистого серебра) и генерализирующей метафорой (в качестве конечного результата когнитивной метафоры), стирающей границы в лексическом значении того или иного слова между логическими порядками (например, «to be on firm ground» стоять на земле твердо, «a firm grasp» твердая хватка). Согласно теории исследователя, когнитивная метафора служит созданию каких-либо новых, ранее не рассматриваемых, значений, к примеру, у слова «острый» существует вариант метафорического переноса в комбинациях с такими словами как «ум», «нужда», «слово», которым, в свою очередь, присваивается некоторый, так назывемый, чужой признак. Стоит отметить, что таким образом «метафоризация возникает в результате сдвига в сочетаемости признаковых слов и создает полисемию», из сформулированных средств создания образа обычная, всем знакомая, метафора превращается в уникальный способ формирования недостающих в той или иной степени языку значений .

В.Н. Телия соглашается с Н.Д. Арутюновой в том, что когнитивная метафора является одним из функциональных типов языковой метафоры. В своей работе она разграничивает метафору по выполняемой функции, ее типология включает предикативные, образные, эмотивные (другими словами, оценочно-экспрессивные) и идентифицирующие (или индикативные), оценочные. Исследователь говорит о том, что некоторые из приведенных выше типов «приводят к непосредственному формированию того или иного нового значения», то есть они обладают, так называемой «когнитивной функцией», то есть они являются когнитивными .

Е.С. Кубрякова в работе «Краткий словарь когнитивных терминов», в свою очередь, рассматривает такое понятие как «когнитивная метафора» в качестве одной из форм концептуализации мира и, соответственно, определяет ее как определенный «когнитивный процесс, который, в свою очередь, выражает и непосредственно формирует новые, ранее не существовавшие понятия, без которых, естественно, является невозможным получение какого-либо нового знания». Когнитивная метафора отвечает определенным когнитивным способностям человека таким, как улавливать и создавать некоторое сходство между разными, на первый взгляд, индивидами и классами объектов .

Подводя итог вышесказанному, хочется отметить, что в рамках данного исследования нам наиболее интересно деление метафоры на языковую и концептуальную. Для зарубежных лингвистов, которые, в свою очередь, являются последователями школы Дж. Лакоффа, когнитивная метафора является, безусловно, механизмом активации определенных нейронных связей (что является, в свою очередь, нейрофизиологическим уровнем функционирования головного мозга человека), является одним из основных функциональных типов классической языковой метафоры (по классификации Н.Д. Арутюновой и В.Я. Телия), а концептуальная метафора, в свою очередь, является своеобразной проекцией между понятийными областями (уровень понятийного мышления). Базовым учением для данной работы рассматривается теория Дж. Лакоффа и М. Джонсона, так как они по праву являются основоположниками данной теории.

1.2 Основные подходы к изучению концептуальной метафоры

Рассуждая об областях функционирования концептуальной метафоры, стоит отметить, что В.Н. Телия называет основными такие области, как публицистическую речь, научную и обиходно-бытовой язык, особенно в тех областях, что непосредственно связаны со сферами чувств, мышления, морали, социальных акций и т.п. . В свою очередь, Е. О. Опарина отмечает, что сегодня преимущественными сферами функционирования такого термина как «концептуальная метафора» являются «общественно-политическая, обиходно-бытовая и научная, включая научно-популярную разновидность, другими словами, все основные сферы, где наиболее часто может возникать необходимость в обозначении объектов «невидимого мира» с отображением их определенных объективных свойств» .

Согласно теории Н.Н. Болдырева, метафорическая интерпретация отношений человека с окружающим миром определяются двумя основными факторами:

1) природой самой концептуальной метафоры, ее внутренним содержанием, которое предполагает установление прочной связи между различными концептуальными структурами или концептами;

2) спецификой интерпретации в качестве той или иной познавательной активности человека, реализующаяся в трех ключевых типах: селективная интерпретация (реализуется в пословицах и поговорках, отражающих те или иные пространственные отношения, например, «выносить сор из избы», «дышать в спину», «мой дом - моя крепость»), классифицирующая интерпретация (представлена языковыми метафорами, которые отражают в себе категории и внутренний мир человека, например, «близкие друзья», «в шаговой доступности», «замкнуться в себе») и оценочная интерпретация (основой является пространственная концептуальная метафора, осуществляется с позиций категорий и концептов, например, «обсуждать за спиной», «быть на высоте», «сослать в Сибирь») .

Так как в предыдущем параграфе за базовое определение термина «концептуальная метафора» мы взяли то, что восходит к концепции Дж. Лакоффа и М. Джонсона, поэтому рассмотрим их типологию метафоры.

Сегодня исследователи соглашаются, что нет более совершенной классификации базовых метафор, чем та, что была описана работе Дж. Лакоффа и М. Джонсона :

1). Ориентационные метафоры, опирающиеся на пространственные, такие как «вверх-вниз», «больше-меньше», «центр-периферия» и т.д. (например, английское выражение «I am feeling UP today», что в переводе звучит как «Я чувствую себя превосходно (на подъеме)», это связано с тем, что некоторые метафоры дают пространственную ориентацию, такую как в концепции «HAPPY is UP», то есть «СЧАСТЬЕ ЕСТЬ ВЕРХ», СЧАСТЬЕ (УДАЧА, УСПЕХ) ориентировано на ВЕРХ, по данной аналогии можно привести примеры подобных метафор: SAD - DOWN (ГРУСТЬ - НИЗ), HEALTH UP (ЗДОРОВЬЕ, ЖИЗНЬ - ВЕРХ), UNCONCIOUS DOWN (БЕССОЗНАТЕЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ - ВНИЗ).

2). Онтологические метафоры, или, другими словами, «метафоры-вместилища» или метафоры сущности и субстанции, они опираются на представление о душе человека как о неком вместилище чувств, а также на представление о неодушевленных предметах как о живых существах (например, рассмотрим параметр «ИНФЛЯЦИЯ ЕСТЬ СУЩНОСТЬ»: «We need to combat inflation» перев. «Нам необходимо произвести борьбу с инфляцией» или

«Inflation is backing us into a corner» перев. «Инфляция загоняет нас в угол», данные примеры позволяют нам рассуждать об инфляции как о сущности, дать ее количественную характеристику, выделять ее тот или иной аспект, позволяет рассматривать ее в качестве причины тех или иных событий, учитывать инфляцию в наших действиях, рассматривать ее в качестве причины событий, даже дать возможность нам представить на секунду, что мы можем понимать ее внутреннюю уникальную природу. Подобного рода онтологические метафоры необходимы человеку для улучшенного рационального обращения с данными его приобретенного опыта в процессе познания мира).

3). Структурные метафоры, опирающиеся на возможность использования средств одной сферы понятий для описания другой. Такие метафоры своеобразно концептуализируют отдельные, определенные области с помощью переноса некоторой структурной организации других, несвязанных с первоначальными областей (например, любовь - есть путешествие).

4). Метафоры канала связи, представляющие собой некий процесс коммуникации, рассматриваемый как движение смыслов, наполняющих языковые выражения, по каналу, связывающему слушающего и говорящего.

5). Строительные (или, другими словами, метафоры конструирования), представляют собой определенный смысл речевых произведений в качестве своеобразной строительной «конструкции», которая состоит, в свою очередь, из менее мелких «блоков», которые являются смыслами.

6). Контейнерные метафоры, представляющие смыслы в качестве наполнения конкретных языковых единиц.

По мнению исследователей, концептуальная метафора является не особым «сокращенным сравнением», не одним из простых способов украшения человеческой речи и даже не определенным свойством слов и языка в целом. В основе представлений современной науки когнитологии, метафора является одной из ключевых ментальных операций, это своеобразный способ познания этого мира, структурирования и объяснения любой поступающей извне информации. «Метафора с каждым днем все глубже и глубже проникает в нашу повседневную жизнь, прочно закрепляется в ней, причем не только в языке, но и, непосредственно, в образе человеческого мышления и действиях. Таким образом, наша обыденная понятийная система, на родном для нас языке, на котором мы думаем и действуем каждую секунду, по сути своей является метафоричной» .

Концептуальная метафора при всем не только воспроизводит какие-либо определенные фрагменты общественного опыта отдельной культурной общности, она также в значительной мере именно формирует этот опыт для определенного индивида или социума .

Абсолютно в любой отдельно взятой метафоре должны присутствовать сформированные реципиентная и донорская зоны; при этом сформулированные глаголы движения могут употребляться в немного несвойственных для них значениях глаголов речи, тогда движение будет является донорской зоной для речи говорящего, которая, в свою очередь оказывается на месте реципиентной. Важно отметить, что донорская зона, в свою очередь, крайне антропоцентрична и конкретна, а именно: для ее формирования широко используется индивид, в частности, уникальные части его тела (например, «ручка», «сердце», «горлышко», the heart of the issue и т. д.), движение и местонахождение в пространстве (ср. она пришла в дикую ярость, she was deeply moved). Такая стратегия формирования донорской зоны предложена в работе Дж. Лакоффа и, в свою очередь, описывается таким термином как embodiment, то есть делается попытка осмыслить некоторые определенные общие процедуры метафоризации. Довольно распространенным объяснением является то, что реципиентная зона по своей сути более абстрактна, она не имеет каких-то ярких физических характеристик и тем самым просит определенной метафоризации, а для этого крайне необходимо обратится к существующей донорской зоне, которая, в свою очередь. отличается конкретностью значения .

Сегодня повышенный интерес у ученых вызывают проблемы функционирования метафоры в дискурсе современных СМИ и, как результат, сформировались различные методики исследований данного вопроса, что было обусловлено различным материал исследований, а также личными предпочтениями ученых .

Среди всех существующих исследований функционирования различных метафор в обиходе современных СМИ отдельное важное место занимает сопоставительный анализ метафор в рамках национальных дискурсов. Как отмечает А.П. Чудинов в своей работе, подобные исследования позволяют исследователям «отчетливее различать закономерное и случайное, «свое» и «чужое», «общечеловеческое» и свойственное только тому или другому национальному дискурсу» .

При выделении основных методик крайне важно различать метод изложения и метод исследования, согласно которому сегодня в лингвистике определяется для определенных метафорических моделей четыре основных сопоставительных типа:

1. Методика исследования концептуальных метафор, объединенных единой сферой-мишенью метафорической экспансии (другими словами, рассматриваются, метафоры возможные для осмысления какой-либо понятийной сферы-мишени, к примеру, Е. Семино для своего исследования взял репрезентацию евро в итальянской и британской прессе и показывает, каким образом метафоры в дискурсе данных стран отображают абсолютно противоположные оценочные смыслы (здоровый ребенок / поезд, сошедший с рельс)

2. Методика исследования концептуальных метафор, объединенных единой сферой-источником метафорической экспансии (то есть сопоставляются возможные типичные прагматические смыслы различных метафор определенной единой сферы-источника в том или ином политическом дискурсе различных лингвокультур, к примеру, сфера-источник «Семья» ).

3. Методика исследования концептуальных метафор в дискурсе возможного адресанта коммуникации (другими словами, такая методика позволяет выявить наиболее общие закономерности метафорического моделирования той или иной действительности и некие существующие стандартные сценарии, которые могут быть актуализированы различными адресантами политической коммуникации для совершения манипуляций с общественным сознанием, например, Дж. Чартерис-Блэк после проведенных исследований риторики американских и британских политиков в своей работе показывает, что метафоры используются в выступлениях на регулярной основе для актуализации необходимых эмотивных ассоциаций ).

4. Методика сопоставительного исследования ключевых существующих когнитивных структур (то есть она направлена на определенное моделирование существующих когнитивных структур самого общего уровня категоризации окружающего нас мира (к примеру, оппозиции, образ-схемы, стереотипы) путем сопоставления существующих метафорических моделей в различных мировых лингвокультурах).

По методу изложения результатов того или иного сопоставительного анализа выделяются исследования последовательного (сначала изложение результатов анализа в исходном языке, а затем описание аналогичных моделей в языке перевода) и параллельного (описывается каждый фрейм (слот) модели, при этом используются для наглядного доказательства материал всех используемых для рассмотрения языков) сопоставления .

Поводя итог вышесказанному, стоит отметить, что сегодня существует множество различных подходов к изучению к понятию «концептуальная метафора». Не смотря на то что изучение этого понятие началось еще в начале двадцатого века, остается много вопросов и много неизученного в рамках данного понятия. Н.Н. Болдырев определяет два основных фактора для объяснения метафорической интерпретации отношений человека с окружающим миром: природа самой концептуальной метафоры и специфика ее интерпретации как познавательной активности человека. Дж. Лакофф и М. Джонсон классифицируют такую метафору, определяют ее основные типы как: онтологическая, структурная, ориентационная, строительная, контейнерная и метафора канала связи. Э.В. Будаев, в свою очередь, выделяет четыре основных типа сопоставления определенных метафорических моделей.

1.3 Понятия «концептуализации» и «категоризации» мира в когнитивной лингвистике

Сегодня одной из ключевых проблем лингвистики является проблема взаимосвязи языка и мышления.

Применение когнитивного подхода к анализу языка заключается, в первую очередь, в выявлении и также определении таких ключевых процессов повседневной жизни как концептуализация и категоризация. В современной когнитивной лингвистике базовой единицей концептуализации является концепт, который, в свою очередь, определяется как определенное смысловое значение имени, другими словами, это есть содержание того или иного понятия, непосредственный объем которого определяется денотатом данного имени (к примеру, смысловым значением такого имени как «Луна» является «естественный спутник Земли»), при этом он не может существовать вне мышления .

В своих трудах Е.С. Кубрякова предельно четко разграничивает понятия «концептуализация» и «категоризация». Исследователь понимает концептуализацию в качестве одного из ключевых процессов человеческой повседневной познавательной деятельности, который, в свою очередь, заключается в четком и ясном осмыслении поступающей извне информации к нему и приводит к непосредственному образованию в мозгу человека новых концептуальных структур, концептов и всей концептуальной системы в целом» . При этом всякое осмысление любого воспринимаемого материала требует категоризации (и не является возможным без соответствующей категоризации), при этом результатом подобного осмысления является четко сформированная когнитивная единица, другими словами, процесс категоризации своеобразно «сопровождает» процесс осмысления, даже если процесс категоризации происходит неосмысленно. Из этого следует, что мы не можем отделить понятия «категоризация» и «концептуализация» друг от друга, если определенным дифференциальным признаком таких понятий может быть признано формирование уникальных мыслительных образований. Любое знание, получаемое человеком есть результат категоризации и концептуализации окружающего мира .

Под категоризацией понимается процесс упорядочения полученных знаний, то есть распределения нового знания по тем или иным рубрикам, существующим в сознании человека, и часто задаваемых категориями языка, носителем которого этот человек является . Стоит отметить, что по способу формирования категория является неким концептуальным объединением объектов, или объединением существующих объектов на основе уникального единого концепта. В качестве определенного формата знания, любая рассматриваемая категория является одновременно знанием и класса объектов, и единого концепта, который, в свою очередь, может служить базовым основанием для конкретного объединения таких объектов в единую общую категорию.

В настоящее время также исследователями широко рассматриваются взгляды Л. фон Витгенштейна о уникальном фамильном сходстве как едином объединяющем начале существующих естественных категорий. Подобное положение нашло непосредственную поддержку внутри прототипической семантики. Другими словами, члены одной существующей категории поддаются объединению не по той причине, что они обладают какими-либо общими обязательными свойствами, а они ярко демонстрируют некоторые существующие черты сходства с тем членом, выбранным изначально как «лучший представитель данной категории», то есть ее возможного прототипа, другими словами, полнее всего могут охарактеризовать ее базовые свойства .

Процесс концептуализации тесно связан с процессом категоризации, так как они различаются между собой по конечному результату или цели деятельности, являя собой при этом классификационную деятельность. Процесс концептуализации также направляется на определенное выделение неких существующих минимальных единиц уникального человеческого опыта в идеальном возможном содержательном представлении, однако, в свою очередь, процесс категоризации направлен на возможное объединение различных существующих единиц, которые могут проявлять то или иное сходство или могут характеризоваться как тождественно равные, в более крупные возможные разряды.

Стоит отметить, что когнитивное расчленение существующей реальности происходит уже на первой, довербальной стадии развития человеческого общества, другими словами, возможные понятийные классификации, которые возникают в то время, оказываются наиболее связанными с соответствующей сенсомоторной деятельностью человека, чем с его непосредственным общением с другими индивидами. С формированием того ил иного языка когнитивное освоение существующей реальности приобретает все более новые формы, обеспечивая тем самым своеобразный выход за возможные пределы непосредственно воспринимаемого и долговременное хранение опыта в памяти отдельного индивида .

В качестве некоторого обобщения стоит подчеркнуть, что любое знание, получаемое человеком есть результат категоризации и концептуализации окружающего мира. Данные понятия невозможно рассматривать в изоляции друг от друга, так как они неразрывно связаны между собой, они различаются между собой по конечному результату или цели деятельности, являя собой при этом классификационную деятельность.

1.4 Основные подходы к передаче концептуальной информации при переводе

Сегодня в переводческой практике все больше и больше уделяется внимание переводу как эффективный способ взаимодействия языков и культур. Н.К. Гарбовский понимает перевод в качестве «отражения средствами одной знаковой системы определенной реальности, отраженной средствами другой» . В то же время В.Н. Комиссаров выражает мысль о том, что перевод позволяет обнаружить крайне немаловажные особенности, которые имеют способность оставаться невыявленными в ракурсе того или иного «одноязычного» исследования .

Стоит заметить, что при переводе учитываются также фоновые знания переводчика, влияющие на конечный перевод, дополняющий исходный текст. При сопоставлении исходного текста и текста перевода мы можем изучить те или иные процессы, которые связаны с поиском адекватного выбора языковых средств. В ходе передачи исходного текста на другой язык переводчик, с одной стороны, должен сделать текст понятным и воспринимаемым сообщество мадресатом, в то же время необходимо, чтобы восприятие могло соответствовать посланию, заключенному в исходном тексте, однако с другой стороны, необходимо воспроизвести на языке перевода определенные семантико-структурные особенности исходного текста оригинала. В подобном процессе переводчик обязан выходить за существующие рамки привычного структурного различия существующих мировых языков .

Переводчик всегда является реципиентом определенной реальности, которую он может получить вместе с переводом. Данное, так называемое, авторское представление существующей картины нашего мира может быть ее возможным наиболее точным отражением реальности, однако может являться конструктором, вымыслом, созданным автором текста. Н.К. Гарбовский говорит о том, что при переводе такая авторская картина сталкивается с мыслительным процессом обработки информации переводчика, который, в свою очередь, создает в своем сознании возможную картину данного представленного фрагмента на основе своего познавательного субъективного опыта и своего уникального умения проникать в глубинные смыслы, которые тем или иным образом зашифрованы в знаках исходного языка .

Стоит отметить, что при выполнении своей работы с исходным текстом переводчик имеет дело с его многоуровневой структурой, определенной концептуальной системой. В данном контексте Т.А. Фесенко выражает мысль, что перевод должен пониматься как некая разновидность существующей межкультурной коммуникации: единый ключевой вербальный код для всех возможных представителей различных существующих этнокультурных социумов (например, для автора теста оригинала и текста перевода) вовсе не означает полное понимание на уровне существующих концептуальных систем .

Представление о необходимости переводчика выходить за рамки языка в область мышления с целью непосредственного изучения мыслительных операций, определяющих понимание и задающих параметры выбора и применения тех или иных языковых средств, лежит в основе новейших научных исследований в рамках когнитивной теории. Когнитивная парадигма в профессиональной деятельности применяется для исследования действий переводчика в процессе перевода. Исследователи данного явления для этого прибегают к таким операциям, как когнитивное моделирование, описание моделей, представляющих связь языка с опытом и знаниями, а также раскрывают механизмы формирования, накопления и передачи той или иной информации. Когнитивная система переводчика в процессе его профессиональной деятельность выступает, так называемым, основным пунктом переработки полученной информации и знаний, которые накапливаются в процессе перевода. В данной ситуации внимание когнитивной лингвистики сосредотачивается на изучении определенных операций в мышлении переводчика, таких как понимание, выбор возможных языковых средств при интерпретации и их реальное применение при создании текста на языке перевода .

При переводе публицистического текста одним из аспектов передачи образа мира является передача различного рода реалии. В своих трудах А.Д. Швейцер определяет термин «реалия» в качестве «существующей единицы какого-либо национального языка, которые могут обозначать единые уникальные референты, которые могут быть свойственными данной конкретной существующей лингвокультуре и при этом отсутствующие в сопоставляемой реальной лингвокультурной общности» .

Направленность того или иного текста перевода на определенного получателя существующей культуры перевода четко требует различных профессиональных трансформаций смыслового содержания текста оригинала. Важно также помнить, что то, насколько полно может быть декодирована получаемая смысловая сторона оригинального текста и при этом воссоздана в тексте перевода, настолько успешным будет являться результат той или иной переводческой деятельности, другими словами, сам возможный переводной текст и тождественное существующему оригиналу художественно-эстетическое воздействие на реального читателя .

Взгляды известных представителей когнитивной лингвистики, таких как Р. Лангакера и Дж. Лакоффа, сыграли большое значение в развитии когнитивного аспекта теории межкультурной коммуникации. Для понимания происходящих в сознании человека когнитивных процессов при непосредственном взаимодействии с окружающей средой, Дж. Лакофф ввел такое понятие как «идеализированные когнитивные модели» (ИКМ), то есть ментальные структуры, посредством которых мы можем структурировать наши знания о мире. Американский ученый выделяет четыре основных вида ИКМ: 1) пропозициональные модели (специфицирующие такие элементы, которые определяют их признаки и отношения); 2) образно-специфические модели (специфицирующие схематические образы); 3) метафорические модели (представляющие собой отражения образно-схематических и пропозициональных моделей одной существующей области на соответствующие им структуры другой); 4) метонимические модели (то есть модели одного или более из выше описанных типов с определенной функцией, которая связывает между собой один элемент реальной модели с другим) . В соответствии с данной концепцией, реальным источником абстрактного мышления индивида может являться уникальная способность человека к концептуализации существующей сенсорной информации, которая была получена извне .

Р. Лангакер, в свою очередь, рассматривает когнитивные области (домен) как структуры, при помощи которых в сознании индивида структурируются те или иные знания об окружающем нас мире. В соответствии с его теорией, человек обладает определенным набором врожденных фоновых знаний, которые составляют базовые реальные домены, к которым могут относиться такие, как определенные способности индивида различать цвет, вкус, звук, запах; пространственные, тактильные и временные ощущения; подверженность каким-то определенным эмоциям и тому подобное. Каждый человек также обладает когнитивными способностями, соотносящимися с базовыми доменами и являющимися основой для возникновения все более новых, неизведанных концептов. Ученый также полагает, что возможный доступ к концептам и, так называемым, концептуальным системам обеспечивает определенная лексическая единица. Активизированный посредством любой лексической единицы домен раскрывает содержание единого соответствующего концепта . Однако многие профессионалы полагают, что информация может быть раскрыта как вербальным образом, так и с помощью других возможных существующих семиотических систем, к примеру, посредством некоего определенного типа поведения, однако «доступ к концептуальным структурам является косвенным» . По образному представлению Ю. С. Степанова концепты могут «парить» над концептуализированными областями, при этом «выражая как в слове, так и в образе или материальном объекте» .

Проблема функционирования и структурирования приобретенных знаний в процессе непосредственного перевода представляет собой крайне значительный интерес для последующих исследований когнитивного переводческого аспекта. Как показывает практика перевода, успех межкультурного общения, которое опосредовано переводом, в значительной степени обусловлен наличием общности знаний коммуникантов, которые принадлежат к различным лингвокультурным общностям. В.И. Хайруллин в своем исследовании природы связей когнитивных и культурных факторов в переводе делает вывод o том, что «высказывания в переводе структурируются на основе определенных когнитивных схем». Автор также считает, что для возможного решения определенных переводческих задач первостепенно нужно определить все возможные способы организации знаний, которые могут отражать взаимосвязи между первостепенными категориями (в когнитивном плане): материальный объект (неживой и живой), время, пространство и действие .

Подводя итог, отметим, что когнитивный подход к изучению пространства процесса перевода обладает безграничным потенциалом в непосредственном объяснении уникальных механизмов постижения реальности и передачи смысла иноязычного текста при процессе перевода. Как показало развитие науки о переводе, так как изучение переводческого дела требует привлечения методов и данных целого ряда научных дисциплин, то существует необходимость выработки единого направления исследований. Появление большого числа исследований, которые ставят основной своей целью исследование перевода с позиции когнитивистики, свидетельствует о становлении когнитивной парадигмы в данной науке. В силу своей междисциплинарности существующий когнитивный подход к исследованию различных реальных видов вербальной межкультурной коммуникации способен объединить все возможные разносторонние исследования процесса переводческой деятельности (психолингвистические, лингвистические, лингвосемиотические, лингвокультурологические) в уникальную самостоятельную существующую научную дисциплину с четко обозначенным предметом и, соответственно, объектом исследования.

1.5 Особенности языка СМИ

Сегодня СМИ считаются одним из основополагающих общественных институтов, который оказывает далеко не последнее влияние на реализацию формирования определенных взглядов и представлений общества, а также они день ото дня создают новые нормы поведения членов социума, включая непосредственно нормы речевого поведения индивидов. Это очень мощный инструмент прямого воздействия на обширную аудиторию, а также это своеобразное средство манипуляции существующим общественным сознанием .

Язык СМИ обладает крайне ярко выраженными признаками социального взаимодействия общества и влияет на различные стороны нашей повседневной жизни, такие как экономические, социальные, культурные, а также он в значительной мере естественно формирует новое языковое сознание социума. Можно сказать, что СМИ день ото дня формируют общественные языковые вкусы, так как они быстрее и качественнее реагируют на любые происходящие изменения, новшества в языке и отражают их тем или иным образом. Современные СМИ сегодня стали своеобразным сосредоточием процессов, протекающих в абсолютно разных сферах языка, от высоких и нейтральных областей до сниженные, пронизанных элементами просторечия .

Одной из основных черт современного языка СМИ является демократизация стиля публицистики и расширение границ языка массовой коммуникации. Усиление позиции демократизации в обществе и языке привело к закреплению разговорной речи, к укреплению разговорной составляющей вербальной коммуникации. Например, фраза «бобби протестуют!» в «Известиях» за 15 марта 2002 года. «Бобби» - это название полицейских, характерное только для Великобритании. Или же характерное только для Москвы разговорное название ДК им. Горбунова и рынка возле него звучит как «Горбушка».

Процесс расшатывания литературной нормы русского языка становится все более очевидным. СМИ до недавних пор были своеобразным образцом существующей нормативности, и сложно сосчитать, сколько поколений выросло в полном осознании этого факта. Начиная с двадцатых годов прошлого столетия, газеты, радиовещание, развивающееся телевидение были голосом общественного мнения, образцом, на который нужно было равняться, остро реагирующим на нарушение какой-либо нормы речи: грамматической, стилистической, орфоэпической. Выражаемое в СМИ общественное мнение играло большую роль в сохранении исконно русского литературного языка, согласующегося с существующими нормами. Однако современная ситуация является совершенно иной. Сегодня вместе с развитием уже вышеупомянутой демократизацией, с развитием перестроечных процессов в журналы и газеты единым потом полилась речь спонтанная, речь участников собраний и митингов, речь народных депутатов, речь самих журналистов стала проще и незатейливее. Разгар, так называемой своеобразной свободы нормативной русской речи носителя совпал по течению времени с широчайшим разгулом существующих политических свобод, а именно все больше и больше СМИ начали транслировать многочасовые заседания съездов народных депутатов, речь которых далека от элементарных литературных и эстетических норм, многотысячные митинги с зажигательными речами, которые при этом зачастую далеко от нормативности, повсеместное ожесточение людей, уставших от бесконечных политических противостояний и царящего повсеместно всеобщего дефицита.

Прямой эфир вывел на экран официального вещания спонтанную устную речь с неизбежными для нее ошибками, что привело, в свою очередь, не только к их распространению среди широкой публики, но также и к их санкционированию .

Очень часто в интервью российских политиков можно найти речевые ошибки. К примеру, из выступления Юрия Михайловича Лужкова, бывшего мэра Москвы, в Кремле от 25 апреля 1997 года: «В том темпе оплачивать ЗА услуги, которые государство предоставляет населению» (грубое нарушение нормы; неправильное управление; «за» лишнее слово, употребительным выражением является «оплачивать услуги»), или в программе «Новости недели» от 7 марта 1997 года Геннадий Андреевич Зюганов, лидер политической партии «КПРФ», сказал: «Мы надеялись получить ответ на ЭТИ ОПАСНОСТИ» (не учтена семантика слова; вариант: на эти угрозы). Также телеведущие и комментаторы не редко совершают недопустимые ошибки. Ведущий программы «Прямой эфир» Борис Корчевников в одном из выпусков программы сказал: «Это самое гуманное наказывание», вместо «гуманное наказание», или ведущая известной программы «Вести» Инга Юмашева произнесла фразу, которая сегодня стала крылатой: «Репортер проводил репортерское расследование» (речевая ошибка, тавтология). Также в речи известных людей можно встретить примеры использования оскорблений в адрес коллег, например, спортивный комментатор Дмитрий Губерниев 9 февраля 2017 года крайне несдержанно отозвался о французском биатлонисте Мартене Фуркаде, который «подрезал» российского соперника: «Фуркад, ты СВИНЬЯ!»

...

Подобные документы

    Тенденции развития средств массовой информации, их типология. Современные СМИ Великобритании. Становление и развитие телевидения как средства массовой информации. Языковые приемы и особенности их реализации в российских и американских рекламных текстах.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2014

    Понятие языковой нормы. Характеристика, основные виды и функции современных средств массовой информации. Особенности нарушения языковых норм в текстах средств массовой информации. Языковая, социально-психологическая и культурная ситуация в обществе.

    курсовая работа , добавлен 05.09.2012

    Теоретические основы манипулятивных технологий в средствах массовой информации. Духовное помыкание на примере манипуляции в годы перестройки: отбор событий реальности для сообщений, создание образа коллективного врага, наклеивание ярлыков, сенсационность.

    курсовая работа , добавлен 22.08.2013

    Признаки манипулятивного воздействия. Феномен и механизмы языковой манипуляции. Технологии и классификация инструментов в текстах интернет-средствах массовой информации. Использование риторического инструментария. Конвергенция каналов доставки сообщений.

    дипломная работа , добавлен 25.05.2014

    Социальные функции средств массовой информации. Изучение СМИ как медиа-политической системы. Организационное построение правительственной службы PR и СМИ. Разработка медиа–стратегий для важных выпусков информации. Определение новостной ценности событий.

    контрольная работа , добавлен 26.03.2015

    Понятие и сущность четвертой коммуникационной революции. Изучение особенностей функционирования социальной сети Facebook как возможной платформы для создания и распространения медиавирусов. Роль компьютерной поддержки в сфере средств массовой информации.

    реферат , добавлен 23.06.2015

    Характеристика и сущность стереотипов, которые используются в молодёжных средствах массовой информации. Характеристика гендерных стереотипов. Сущность молодёжных средств массовой информации, их принципы на формирование определённых стереотипов у молодёжи.

    курсовая работа , добавлен 22.12.2011

    Понятие неологизмов в исследованиях современных авторов. Роль и место неологизмов в стилистике современных средств массовой информации. Новые слова в газетах Брестской области. Изучение отношения читателей к неологизмах в средствах массовой информации.

    курсовая работа , добавлен 18.05.2014

    Цели и методы PR, кодирование и декодирование информации. Позиционирование продукции и повышение имиджа фирмы. Сущность понятия "контрреклама". Основы конструирования повестки дня в средствах массовой информации. "Кубанские новости" как тип издания.

    дипломная работа , добавлен 23.12.2010

    Проблемы журналистского текста. Понятие текста. Специфика журналистского текста. Особенности организации журналистского текста. Проблемы композиции. Важность вывода. Роль заголовка. Признаки хорошо написанного текста. Проблемы текстов местной прессы.

Описание

Целью данной работы является анализ метафор, которые употребляют корреспонденты газеты «Известия» в заголовках своих материалов. Рассматривать эту тему именно на примерах из газеты «Известия» интересно потому, что издание – лидер среди ежедневных общественно-политических и деловых газет в России, в том числе и по продажам. Материалы этой газеты, издающейся с 1917 года, отличают глубина, серьезность, высокий уровень и профессионализм журналистского мастерства.

1. Введение…………………………………….………………………………2
2. Сущность и свойства метафоры….……….………………………………..5
2.1. Сущность метафоры………………………………………………………5
2.2. Классификации метафор………………………….....................................9
2.3. Практическая часть. Рассмотрение примеров…………………………13
3. Заключение………………………………………………………………..29
4. Список использованной литературы…………………………

Работа состоит из 1 файл

1. Введение …………………………………… . ………………… ……………2

2. Сущность и свойства метафоры … . ……… . ………………………………. . 5

2.1. Сущность метафоры………………………………………………………5

2.2. К лассификации метафор ………………………… ............. ........................9

2. 3 . Практическая часть. Рассмотрение примеров ………………………… 13

3. Заключение…………………………………………… … …… …………..29

4. Список использованной литературы ……………………………………31

1. В веден ие

Тема « Использование метафоры в заголовках в газете «Известия» » выбрана для курсовой работы неслучайно. Данный вопрос актуален на сегодняшний день. Сейчас можно наблюдать жесткую конкуренцию между печатными СМИ. В большой степени популярность того или иного издания зависит от умения журналиста не только качественно собрать и обработать информацию по актуальной проблеме и хорошо написать материал, но и от способности автора емко и ярко озаглавить свой текст . Яркость и точность для заголовка о собенно важна, ведь заголовок – первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу ; по заголовкам ориентируются в содержании газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследовани я психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так ва жно журналисту создать яркий заголовок для своей публикации. В нескольких словах или одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и пр ивлечь, заинтр иговать читателя. Однако о чень часто под сенсационными и кри чащи ми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок – лицо всей газеты, он влияет на популярность и конкурентоспособность издания.

Для того чтобы эффективно воздействовать на массовую аудиторию и удерживать ее внимание, журналисты используют различные стилистические приемы и изобразител ьно-выразительные средства языка . К одним из важных конструктивных принципо в языка газеты относится сочетание стандарта и экспрессии. Динамизм и экспрессивность заголовков достигается различными средствами, одно из которых – метафора .

Для того чтобы хорошо разобраться в сущности метафоры и использовании ее в текстах, в работе были использованы статьи Л. И. Рахманов ой и В. Н. Суздальцев ой, Н . Д. Арутюнов ой, А. Б. Аникиной, А. Ф. Лосев а, Д. Э. Розенталя, Л. Л. Ресн ян с кой, а также различные толковые словари.

Цель ю данной работ ы является анализ метафор , которые употребляют корреспонденты газеты «Известия» в заголовках своих материалов. Рассматривать эту тему именно на примерах из газеты «Известия» интересно потому, что издание – лидер среди ежедневных общественно-политических и деловых газет в России , в том числе и по продажам . Материалы этой газеты, издающейся с 1917 года, отличают глубина, серьезность, высокий уровень и профессионализм журналист ского мастерства . Газета «Известия», выходящая помимо России в сорока двух странах мира, среди которых страны СНГ, США, Япония, Англия, Германия, Испания, Швеция, Израиль, Франция, входит в группу качественных газет, что объясняется ее ориентированностью на статусную аудиторию и стилистические параметры качественного типа. Качество аудитории побуждает данное издание быть эксклюзивным источником информации для своих читателей. Для проведения самостоятельного исследования по указанной теме было взято более шестидесяти примеров из постоянных рубрик газеты « Новости » , « Политика » , « Экономика » , «В мире» , « Экспертиза » , « Интернет » , « Культура », « Здоровье » , « Телевидение » , « Спорт » , «Деньги», «Общество» и других, а также из публикующихся с разной периодичностью тематических вкладок « Туризм » , « Страхование », « Недвижимость » , « Банки » , « Телекоммуникации » и прочих – все примеры из номеров, вышедших в период с сентября прошлого года по апрель настоящего года. Какую же роль играет метафора в заголовках данного издания, какое место занимает этот троп среди таких характерных для современной журналистики приемов, как трансформация речевых клише, и риторико-стилистических приемов, будет рассмотрено ниже .

2. Сущность и свойства метафоры

2.1. Сущность метафор ы

Термин метафора (от греч. μεταφορά - перенесение) принадлежит Аристотелю и связан с его пониманием искусства, как подражания жизни. Метафора Аристотеля в сущности почти неотличима от гиперболы-преувеличения, от синекдохи-иносказания и от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного на другое. Развернутая метафора породила множество жанров. В искусстве метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение - новый смысл. Метафора не только отражает жизнь, но и творит ее. Например, Нос майора Ковалева в генеральском мундире у Гоголя - это не только олицетворение, гипербола или сравнение, но и новый смысл, которого раньше не было. Футуристы стремились не к правдоподобию метафоры, а к её максимальному удалению от изначального смысла. В годы диктатуры соцреализма метафора, фактически была изгнана из литературы, как приём, уводящий от действительности. В 70-х годах появилась группа поэтов, начертавших на своем знамени «Метафора в квадрате» или метаметафора (термин Константина Кедрова).

Метафора занимает важное место и в публицистическом тексте. Сейчас в статьях, посвященных анализу состояния российской политики и экономики, метафоры встречаются особенно часто. Обычно политики, политические партии и движения сравниваются с каким-либо живым существом, со свойственными ему манерами.

Как отмечает Д. Э. Розенталь, м етафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов или явлений. Подобно сравнению, метафора может быть простой и развернутой, построенной на различных ассоциациях по сходству.

А. Ф. Лосев, размышляя о живописной образности в литературе, расшифровывает понятие метафоры очень подробно - на фоне понятий « аллегория » и « олицетворение » . «О бщей чертой метафоры и аллегории является их ярко выраженное противоположение индикаторной образности в языке. Индикаторная образность вовсе не фиксируется как таковая, а существует в живой речи совершенно незаметно наряду с прочими прозаическими приёмами, ровно ничем не выделяясь из обыденной словесности. В противоположность этому аллегорическая и метафорическая образность создаются автором намеренно и воспринимаются читателем сознательно, с более или менее резким выделением из потока повседневной речи. Оба эти вида образности всегда так или иначе оцениваются. Они бывают характерными или для данного литературного жанра, или для данного поэта, или для данного периода его развития, а иной раз, может быть, и для целого исторического периода или для какого-нибудь направления. Словом, в противоположность образу-индикатору, и аллегорическая и метафорическая образность есть определённого рода художественный образ, намеренно создаваемый и оцениваемый и специально фиксируемый, причём всегда художественно рефлексируемый » .

Метафора создается за счет того, что слово может иметь несколько лексических значен ий, то есть обладать полисемией: «Возможность называть одним и тем же словом разные предметы, действия, признаки основана на способности нашего мышления открывать какую-то связь между этими разными предметами, действиями, признаками. Открывая же связь между ними и называя одним словом разное, человек пользуется словарем своего языка экономно, а значит, лексика языка не расширяется безгранично» . В журналистике корреспонденты очень широко используют многозначность слов, вовлекая читателя в словесную игру. Много научных трудов посвящено рассмотрению процесса метафоризации слова. Метафора, прежде всего, выступает в качестве средства для создания образности. Этот вид тропа особенно ценен для журналиста, потому что обладает способностью развивать новые – языковые и окказиональные – смыслы. О сущности метафоры, о принципе, на к отором она построена, рассуждает А. Б. Аникина в учебно-методическом пособии «Образное слово в тексте » . При анализе роли образного слова в публицистическом тексте в центре ее внимания оказывается содержательная сторона образного слова , его индивидуальный смысл. Основываясь на трудах академиков В. В. Виноградова, А. Р. Лури и , А. А. Леонтьева, Л. С. Выготского, автор пишет о разнице между значением и смыслом слова. «Под смыслом в отличие от значения мы понимаем индивидуальное значение слова, выделенное из этой объективной системы связей; оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данном у моменту и к данной ситуации. Поэтому если « значение » слова является объективным отражением системы связей и отношений, то « смысл » - это привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и ситуации» , - цитирует автор А. Р. Лурию . Таким образом, человек, располагая обоими аспектами слова – и его значением, и его смыслом, может в процессе речи, в конкретной ситуации общения, создавать для слов индивидуальные смыслы, которые могут быть выявлены только при помощи контекста. Отсюда становится ясно, как слово приобретает образность.

Но к словам, создающим образ (в рамках рассматриваемой в данной работе темы, целесообразнее говорить о «микрообразе» - понятии, введенном М. Н. Кожиной ) относятся слова-эпитеты, аллегории и другие разновидности тропов. Более подробно особенности метафоры анализируются в работе Н. Д. Арутюновой «Языковая метафора». Несмотря на близость метафоры к метонимии, на постоянное взаимодействие метафоры со сравнением, на сходство с метаморфозой в некоторых аспектах, этот вид тропа обладает рядом индивидуальных качес тв. «Метафора, - отмечает автор, - в озникает тогда, когда между сопоставляемыми объектами имеется больше различного, чем общего. Перенос названия внутри естественных родов, т.е. в рамках стереотипа класса, обычно не расценивается как метафора. Метафора – это постоянный рассадник алогичного в языке – позволяет сравнивать несопоставимое – элементы разной природы – конкретное и абстрактное, время и пространство» .

Условно принято считать, что в построении метафоры участвуют четыре компонента , лишь частично выраженные в ее поверхностной структуре: две сущности (два объекта), основной и вспомогательный субъекты метафоры и некоторые свойства каждого объекта. Соединяясь, эти элементы создают образную метафору, неоднозначную, оставляющую адресату возможность творческой интерпретации.

2.2. Классификации метафор

Сходство между предметами, на основании которого становится возможным метафорический перенос значения одного слова на другое , бывает самым разнообразным. Каждый из исследователей дает в своем труде собственную классификацию , каждую из которых стоит рассмотреть, чтобы затем грамотно проанализировать подобранные для данной работы примеры. Так, например, автор ы книги «Метафора в языке и тексте» счита ю т, что при «семантико-сопоставительном анализе метафо р целесообразно различать: 1) тип ы переноса, отражающие переносы между общими сферами внеязыковой действительности, например, человек-животное; типы переносов универсальны; 2) подтип ы переносов, ограничивающиеся определенной лексико-семантической группой слов (ЛСГ): метафоры, образованные от глаголов движения, от терминов родства» . Переносы такого типа менее всеобъемлющи , и можно выделить ЛСГ, производящие метафоры, и ЛСГ, пополняющиеся за счет этого. К еще менее универсальным автор относит « 3) вид ы метафор, объединяющие два слова, выражающие определенные понятия » . В целом, использование метафор в языке и в речи настолько различно, что классифицировать ее можно по самым разным признакам.

Н . Д. Арутюнова, рассмотрев множество примеров из художественных и публицистических текстов и исследовав процесс метафоризации в них , предлагает выделять следующие типы языковой метафоры: « 1) номинативна я метафора (собственно перенос названия), состоящая в замене одного дескриптивного значения другим и слу жащая источником омонимии; 2) образна я метафора, рождающаяся вследствие перехода идентифицирующего (дескриптивного) значения в предикатное и служащая развитию фигуральных значений и синонимических средств языка; З) когнити в на я метафора, возникающая в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения ) и создающая полисемию, 4) генерализирующа я метафора (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающая в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующая возникновение логической полисемии » .

Немного другие критерии для классификации метафор выделяют Л. И. Рахманова и В. Н. Суздальцева в свое м учебнике для студентов факультетов и отделений журналистики университетов «Современный русский язык». Прежде всего они отмечают , что метафоры различаются как характером сходства, так и степенью распространенности и образности ; также они разделяют метафоры по тематике . Разновидностей сходства можно выделить невероятно много. Чаще всего метафоры возникают в результате сходства предметов по форме, размеру, цвету, звучанию, расположению, функции, степени ценности, степени подвижности, степени плотности, характеру производимого на наши чувства впечатления и многим другим признакам. Причем одна метафора может заключать в себе сразу несколько признаков. Именно за счет таки х когнитивных метафор можно создавать интересные многогранные образы, создавать интригующие и привлекающие внимание заголовки для статей, увлекая читателя словесной игрой. При этом стоит учитывать, что хотя метафора и находится в постоянном взаимодействии со сравнением, она отличается от него тем, что указывает на постоянный признак предмета, в то время как сравнение может привлекать внимание как к постоянному, так и к преходящему признаку. Связь же метафоры с субъект о м постоянна и пряма. Это помогло данному тропу стать определенным языковым приемом трансформирования смыслов, вследствие чего метафоризируемое слово уже не выступает в предложении как знак называемого им класса предметов. Метафора проникает в сферу семантики и это отличает ее от метаморфозы, не способной порождать новые смыслы.

Рассматривая же метафоры с точки зрения степени распространенности и образности, Л. И. Рахманова и В. Н. Суздальцева выделяют пять групп метафор. Самые распространенные метафоры можно обозначить как общеязыковы е су хие , то есть метафоры-названия, образность которых совершенно не ощущается сегодня. Иносказательные, фигуральные, картинные обозначения предметов, явлений, признаков, действий можно объединить во вторую группу - общеупотребительные (или общеязыковые) образные метафоры. Тропы данной группы – это слова-характеристики, широко используемые и в письменной и в устно-обиходной речи. В отдельный разряд авторы выделяют общепоэтические образные метафоры, главное отличие которых состоит в том, что они более характерны для художественной – поэтической и прозаической – речи. В толковых словарях эти значения слов часто отмечаются пометой перен. или поэт. К четвертой группе можно отнести метафоры, которые активно используются в средствах массовой информации и не свойственны, как правило, ни обычной обиходной речи, ни языку художественной литературы - это общегазетные метафоры. Именно этим метафорам будет уделено много внимания в данной работе. « Часть общегазетных метафор отражена в современных толковых словарях, хотя квалифицируются они не всегда одинаково: одни снабжены пометами публ. (публиц.) , другие - пометами книжн. или высок. , а иногда оставлены без всяких помет » . Последнюю группу в этой классификации составляют индивидуальные метафоры - это необычные образные употребления с лов того или иного автора, не ставшие общенародным или общелитературным (или общегазетным) достоянием. Надо заметить, что именно авторские метафоры составляют особый интерес для исследования. Они могут быть зафиксированы только в словаре языка того или иного писателя, поэта, например, в «Словаре языка Пушкина».

Л. И. Рахманова и В. Н. Суздальцева предлагают еще деление метафор по тематическому признаку, которое можно считать вариативным к вышеприведенным способам.

Перед тем как перейти к рассмотрению подобранных примеров, следует отметить еще одно важную функцию метафоры помимо смыслопроизводства - экспрессивно-оценочную функцию. Многочисленны метафоры, значение которых с оценкой никак не связано , но также среди метафорических выражений немало таких, ко торые содержат оценочные смыслы. Такие э кспрессив н о-оценочные , или эмотивно окрашен н ые метафор ы облада ю т бо л ее сложным построением по сравнению с другими языковыми метафорам и : « Возможность возникновения оцено чно го смысла при метафоризации связана с самой природой метафоры … Ч тобы эмотивность была действенной, т. е. вызывала бы у реципиента метафоры эмоциональное отношение к ее обозначаемому, необходимо сохранение в метафоре психологического напряжения, а именно - осознание «двойственности» ее планов и прозрачности образа, который по сути дела и вызывает то или иное эмоциональное отношение» . Обычно экспрессивно-оценочная метафора основана на некотором стереотипном (или эталонном) для данного национально-культурного коллектива образно-ассоциативном комплексе.

Метафора часто содержит точную и яркую характеристику лица. Это - приговор, но не судебный. Так именно её и воспринимают. Никакие ссылки на классификационную ошибку не ослабляют силу метафоры. Иван Иванович Перерепенко, когда его назвали гусаком, тщетно ссылался на своё дворянство, зафиксированное в метрической книге, между тем как гусак не может быть записан в метрической книге. Бранные и оскор бительные слова (негодяй, дурак ) не пристают к человеку так прочно, как метафорический образ: то, что сам Иван Иванович назвал своего друга дурнем, было тотчас забыто.

Оценочная функция метафоры активно используется журналистами. Метафоры позволяют создавать яркие, запоминающиеся заголовки, точно характеризовать событие, героя. Конечно, какие именно метафоры используются авторами, во многом зависи т от специализации, аудитории, на которую ориентировано средство массовой информации . Ниже мы рассмотрим, какие метафоры характерны для общественно-политической газеты «Известия».

2.2. Практическая часть. Рассмотрение примеров

В словаре С.И. Ожегова о заголовке сказано, что это «название какого-либо произведения (литературного, музыкального), или отдела его частей » , как заглавие литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание. В знаменитом словаре В. И. Даля заглавие определено несколько шире – как выходной лист, первы й листок книги или сочинения, где означено название его. Заголовок обозначает также название отдела, главы книги, а в деловых бумагах обозначение в начале листа ведомства, мест а , откуда и куда бумага идет. Это широкое понятие заголовка.

Газетный же заголовок имеет свою специфику, он отражает характерные особенности газеты. Многие газетные заголовки в краткой , спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбирать самое яркое, убедительное и интересно это преподносить. Для создания такого заголовка журналисты могут использовать все известные лексические и синтаксические средства выразительности. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, различные фонетические и морфологические средства. Но не стоит забывать, что з аголовок является лицом газеты , и поэтому нельзя ради броского заглавия жертвовать связью между текстом и его названием, что довольно часто встречается. Например, заглавие статьи о первом форуме научной и творческой интеллигенции стран СНГ «Интеллектуалы по волосам не плачут» («Известия» 17.04.2006), безусловно, привлекает внимание и содержит смысловую игру, но не отражает сути текста, оставляя читателя в конечном счете в недоумении. Покопавшись в тексте, читатель поймет, что причиной такому названию стала поговорка, сказанная Путиным: «снявши голову, по волосам не плачут», что никак не отражает главной мысли текста. К сожалению, заголовок сообщил читателю лишь о том, что больше всего поразило воображение журналиста.

В море прессы читатель остановит свой взгляд на заинтересовавшем его заголовке. Кого-то привлекут броские заголовки с малоиспользуемой лексикой-жаргоном, кого-то двусмысленные и многообещающие заголовки, построенные на многозначности слов, кого-то заинтересуют простые, серьезные и информативные заглавия. Каждый выберет издание себе по вкусу.

К одним из самых популярных печатных изданий относится газета «Известия», особенно интересен ее пятничный номер. В газете публикуются самые интересные статьи недели, главные события страны, новости из-за рубежа . Пятничный выпуск освещает буквально все сферы жизни. Он рассказывает практически обо всем: о новостях политики, о шоу - бизнесе, о спорте, о культуре, о новинках моды , кино , о развитии техники и о много м друго м .

«Известия», по мнению исследователя журналистики Л. Л. Реснянской, отличаются немереной отстраненностью, подчеркиванием роли наблюдателя за событиями политической жизни: «Даже в «Субботнем фельетоне» М. Соколова, сильно загрим и рованного под иронического рассказчика, не обнаруживается артикулированных оценок. Оценка более проявлена в заголовках. В «Известиях» обнаруживается расхождение заголовка с содержанием материала, хотя такой разрыв встречается нередко и в других изданиях. Весьма слаба аргументация оценок внутри текста. Создается ощущение, что газета стремится быть радикально беспристрастной. Вследствие такой акцентированной объективизации подачи информации исчезает убедительность аргументации» . Несмотря на довольно критичную оценку характера издания Л. Л. Ресн ян ской, многие журналисты, среди которых, например, Матвей Юрьевич Ганопольский, считают «Известия» одной из лучших газет на сегодня и ценят ее именно за объективность . Каждый найдет для себя что-нибудь интересное в этой газете . Но прежде все люди прочтут заголовок.

По словам Ю. М. Лотмана (« Внутри мыслящих миров : Человек – текст – семиосфера – история ») , взаимоотношения текста и аудитории характеризуются взаимной активностью: текст стремится уподобить аудиторию себе, навязать ей свою систему кодов, аудитория отвечает ему тем же. Текс т как бы включает в себя образ « своей » идеальной аудитории. Таким образом, использование метафоры (как и любого другого тропа) зависит от структур кодов, образующих семиотические личности автора и предполагаемого интерпретатора (читателя). Эти семиотические личности не идентичны, и потому автор, ориентируясь на реципиента, перекодирует свою изначальную мысль в соответствии со своей интерпретацией системы кодов потенциального читателя. Наиболее точной с точки зрения ожидаемой реакции реципиента такая перекодировка оказывается, если является адресной - когда автор достаточно хорошо представляет себе систему текстов, мифов, субкультуру, традицию, к которой принадлежит реципиент. Абсолютная точность такой перекодировки невозможна даже в случае личного письма хорошо знакомому человеку, а в случае СМИ, когда текст адресуется макрогруппам, целым субкультурам, - тем более. Но более или менее однозначные интерпретационные коды традиции всё-таки присущи. Соприкасаясь с кодом автора, коды традиции оживают, актуализируя прежде скрытые смысловые потенции.

Газетные заголовки предусматривают дополнительные мыслительные операции читающего, среди которых такие, как восстановление какого-либо пропущенного уровня (из-за неполноты синтаксической конструкци и), извлечение дополнительной информации с учетом контекста, фоновых и прагматических знаний, определение нереализованных в данном тексте потенций высказывания, выявление « заднего смысла » .

« Понять метафору - значит разгадать, какие из свойств обозначаемого объекта выделяются в ней и как они поддерживаются за счет ассоциативного комплекса, имплицируемого основным и вспомогательным объектами метафоры. Неоднозначность прочтений присутствует в метафоре, поскольку ее основной объект скрыт за вспомогательным, но оба они в конечном счете образуют единый сплав - новое значение » .

Начать «разгадывать» найденные в заголовках газеты «Известия» метафоры хотелось бы, отметив, что отобранные примеры можно рассмотреть по группам.

В первую очередь хотелось бы рассмотреть наиболее интересные примеры, попавшиеся на страницах газет «Известия». К ним можно отнести следующий заго ловок:

«Удар по тыкве.

Московским школьникам запретили отмечать Хелллоуин » («Известия» 30.1 1.2005) .

В данном заголовке слово « тыква » подразумевает два смысла . П ервый – «огородное, бахчевое растение с большими круглыми и овальными съедобными плодами, а также самый плод его » . Понятийное значение, зафиксированное словар ем , обрастает многочисленными коннотациями – добавочными, смысловыми и оценочными оттенками, которые далеко не всегда бывают отражены в словарях, но которые безошибочно узнаются всеми носителями данной речевой культуры. Языковая игра же в данном заголовке создается за счет того, что в современной разговорной речи широко распространено выражение «дать по тыкве», означающее «ударить по голове».

Интересен и заголовок «Рынок алкоголя раскололся вдребезги» («Известия» 27.12.2005). В данном примере как значение «разделиться на части от ударов чем-нибудь острым, колющим» , так и смысл « разделиться, утратить единство вследствие разногласий» , который отмечен пометами перен. и публ. , выражены ярко. Именно такие заголовки привлекают внимание читателя, так как в них присутствует двусмысленность и недоговоренность, которую читателю становится интересно понять, а для этого ему нужно прочесть материал.

В лексике публицистики проявляется тяготение к использованию метафор определенных тематических разрядов. Разделив примеры по темам, в которых они используются в газете, можно обнаружить, что чаще всего этот вид тропа встречается в статьях на экономические, политические и социальные темы.

Например, такой заголовок в разделе социальной проблематики «Потребительская корзина резко подорожала» («Известия» 08.02.2006) напоминает о том, что метафора нередко выступает в качестве поставщика новых терминов. Корзина, как определено в толковом словаре С. И. Ожегова, - это плетеное изделие, служащее вместилищем для чего-нибудь, например, для хранения и упаковки вещей. В данном же контексте, согласно толковому словарю под редакцией Г. Н. Скляревской, корзина обозначает набор товаров и услуг, необходимых для удовлетворения физических и социальных потребностей человека, а также оценку этого набора в действующих ценах . Возникнув в результате метафоризации, словосочетание «потребительская корзина» уже давно стало устойчивым выражением.

С помощью следующе го пример а можно проследить , как при помощи метафорического переноса смысла с одного слова на другое в лексику , имеющую политическую окрашенность , поп адают слова , характерны е для других сфер: «Газпром» будет реанимировать «Зенит» («Известия» 23.12.2005) . Слово «реанимировать», относящееся к « медицинской » лексике в русском языке , заимствованно из латинского языка и в прямом смысле означает «оживлять организм; восстанавливать угасающие или только что угасшие жизненно важные функции организма» . Очевидно, что в данном заголовке это слово используется в переносном значении на основе функционального сходства.

Очень много метафор, основанных на сходстве по степени подвижности, по функции, используется в заглавиях материалов, посвященных экономическим вопросам. Это так называемые общеязыковые сухие метафоры, ставшие своего рода языковыми штампами:

«Грузию и Армению отрезали от российского газа» («Известия» 23.01.2006) ;

«В Москве процветает бизнес на морозе» («Известия» 23.01.2006) ;

«Лондонская биржа пришла в Москву» («Известия» 08.02.2006) ;

«Россия продемонстрировала миру свою финансовую чистоту» («Известия» 06.02.2006) ;

«Русский газ дойдет до Иерусалима» («Известия» 06.02.2006) ;

«Цены на газ могут отпустить на свободу» («Известия» 30.11.2005) ;

«Цены на бензин замерзнут до весны» («Известия» 30.11.2005) ;

«Россия померится силами с ОПЕК («Известия» 01.11.2005) ;

«На рынке царит умеренный оптимизм» («Известия» 14.12.2005) ;

«Газпром» стал пионером» («Известия» 19.12.2005) .

В данных примерах особо интересной словесной игры не наблюдается , и поэтому употребленные в них метафоры в подробном комментарии не нуждаются , но использование даже общеязыковых сухих или общеупотребительных образных метафор придают динамичность новости, отражая стремительность развития событий, тем самым привлекая внимание читателя.

Н айдя точно подходящее слово , журналист может вполне удачно обыграть тему материала в его заглавии, применив только общеязыковую метафору, и завоевать внимание читателя. Например, очень ярким становится заголовок «Акции Сбербанка и « Аэрофлота » взлетели » («Известия» 12.01.2006) за счет сухой метафоры « взлетели » (прямое значение – поднявшись, полететь) , использованной в контексте с названием авиакомпании.

Сейчас в газетной речи наблюдается взаимодействие книжного и разговорного вариантов литературного языка, а также сильно влияние просторечия и жаргона на язык СМИ. Последнее время в СМИ в качестве метафор ы всё чаще применяется лексика, ранее в языке СМИ недопустимая: молодёжный сленг, уголовное арго, прос торечные слова, лексика других « низовых » уровней языка. Примером этого служит заголовок «Доллар «грохнулся», но паниковать не надо» («Известия» 11.01.2006) . Даже прямое значение г лагол а «грохнуться» - упасть с шумом, использованного здесь в переносном смысле, имеет помету разг. в толковом словаре С. И. Ожегова. В таких « респектабельных » газетах, как «Известия», рассчитанных на более образованного читателя, разговорные слова выступают как нечто неожиданное. В качестве похожего примера можно привести заголовок «Фондовый рынок рванул » («Известия» 12.04.2006), где слово «рванул» используется в переносном значении «резко тронуться с места или стремительно начаться» и в словаре отмечено пометой разг. Это заглавие еще привлекает внимание читателя тем, что, какой именно смысл подразумевает автор в данном случае, становится ясно только из дальнейшего текста: « Вчера от фондового рынка все ожидали очередного впечатляющего рекорда Но рекорда не получилось – фондовый рынок взял передышку перед очередным рывком». Надо заметить, что материал, как и заголовок, насыщен метафорами.

Стилистический контраст с окружающей нейтральной лексикой повышает их экспрессивность в глазах читателя. П опадая в тексты так называемых « качественных » газет, разговорно-бытовые слова оказываются в чуждой им среде – на фоне нейтрального литературного языка они задерживают на себе внимание читателей, придают колорит тексту, способствуют передаче оценочной информации. Еще одним доказательством тому служит не нуждающийся в комментариях заголовок с использованием разговорного слова «Юрий Долгорукий «прикинулся» Дедом Морозом» («Известия» 27.12.2005). Это следствие сознательного сдвига в стилевой установке, необходимость которого диктуется новой ситуацией в обществе.

Несмотря на нейтральность большинства заголовков, что объясняется стремлением издания к объективности, в газете встречаются и заглавия с экспрессивно-о ценочными метафорами. Например, в заголовке «Бюджет отмоют от нефти» («Известия» 04.04.2006) явно выражено негативное отношение автора к описываемому. Подобный заголовок до чтения газетного материала подготавливает читателя к восприятию идейного смысла публикации, понимается сразу в определенном ключе. Хотя в прямом смысле глагол отмыть значит «1. Мытьем очистить (от грязи, примесей). 2. Удалить что-нибудь с чего-нибудь мытьем » , в современном языке устоялось сочетание «отмыть/отмывать (грязные) деньги», означающее незаконную легализацию полученных доходов путем инвестирования их в промышленность, отчисления на благотворительные цели и т.п. Из подзаголовка позиция журналиста становится ясна: «Бюджет России скоро будут верстать по-новому – без учета «нефтяных» доходов. А это значит, что в главном финансовом документе страны ежегодно будет зиять «дыра» в виде дефицита. А доходы от продажи нефти пойдут в отдельный фонд, чтобы этот дефицит покрывать». Конечно, чувствуется субъективное мнение автора, его взгляд и отношение к написанному. Идейный смысл такого заголовка воспринимается дважды: первый раз – до знакомства с текстом, читатель воспринимает заглавие, настраивается на определенную информацию, фор мирует свое отношение к событию, а второй – после прочтения материала. Как самостоятельная речевая единица данный заголовок может восприниматься как оценка. Оценка – передача субъективного плана речи. Субъективный план создается с помощью эмоционально-выразительных средств. Оценочные высказывания связаны со сферой человеческих чувств, а главная особенность чувств – их смутность. Именно поэтому в качестве оценок часто выступают метафоры, которые хорошо выражают субъективное отношение говорящего (пишущего) к предмету речи. Свойства лежащие в основе метафоры, наполнены внеязыковыми ассоциациями разговорной речи, которая отражает эмоциональную реакцию человека.

З аголовок формирует у читателя определенное отношение к событию. Заголовок воздействует на читателя, убеждает его через факты (представленные в заглавии) и через авторскую оценку этих фактов.

Нередко сигналом того, что в заголовке использована метафора, служат кавычки, только если они не обозначают цитирование. Так, например, в заголовке «Алексей Кудрин зарядит «большую восьмерку» энергией» («Известия» 07.02.2006) использовано сразу несколько «микрообразов», один из которых обозначен кавычками. «Большая восьмерка» - это, появившееся в результате метафоризации, устойчивое сочетание, обозначающее сотрудничество высших руководителей восьми наиболее развитых в экономическом отношении стран, как это отмечено в толковом словаре под редакцией Г. Н. Скляревской. Выражение «зарядит энергией» в этом контексте также приобретает много различных смыслов. Во-первых, отмечает в своем словаре С. И. Ожегов, « зарядить » в значении «передать некоторый запас энергии, подбодрить» имеет переносный смысл и свойственно разговорной речи . В о-вторых, это сочетание становится многозначным потому, что в статье говорится, что министры финансов самых развитых стран мира встречаются по вопросу энергетической безопасности, а также в будущей системе Россия отводит себе роль мирового энергетического лидера. Так, за счет удачного подбора слов заглавие приобретает множество смыслов и становится привлекательным для читателя. Интересно сопоставить этот пример с заглавием «Большая тройка» покорила Россию » («Известия» 28.04.2006), где журналист выстраивает игру смыслов, находя сходство для создания метафоры между «большой восьмеркой» и лидерами потребительских предпочтений – в од очными фирмами Nemiroff , Absolut и Smirnoff . Такое сопоставление автору удается осуществить за счет коннотаци и , то есть те х ассоциаци й , которые носитель языка связывает с данным словом. Оценочность языковой единицы часто является результатом действия такого коннотативного значения, а не ее основной семантики. Коннотация, не входя непосредственно в лексическое значение слова, одновременно дает читателю определенный оценочный образ описываемого предмета и тем самым способству е т эффективной передаче оценки без употребления специальных оценочных слов и выражений, а значит и воздействию на читательскую аудиторию.

Другим ярки м примером употребления метафоры служит заглавие « Черную икру уберут с «черного» рынка» («Известия» 10.01.2006) . Интерес к этому заголовку возрастает не только благодаря тому, что прилагательное «черн ый », обладающего согласно словарю Ожегова семью значениями, использовано здесь в переносном значении « преступный, злостный », имеющем презрительную окраску, но автор еще и в этом же предложении сопоставляет с ним другое значение данного слова – значение цвета.

В заголовке «Бензин будут держать «в напряжении» («Известия» 17.04.2006) метафора «в напряжении» специально берется журналистом в кавычки, чтобы сразу отсечь излишние значения этого многозначного слова. Из текста: « Правительство продолжает воздействовать на нефтяников с тем, чтобы они не повышали цены на бензин » - становится ясно , что здесь на основе функционального сходства на слово переносится смысл «приложение усилий, повышение деятельности».

В газете можно встретить разные приметы метафор. Не самую удачную метафору подобрал журналист в заголовке «Когда телефоны «худеют» в цене» («Известия» 10.02.2006) . Слово «худеть», означающее «становиться худощавым, худым», при переносе в текст экономического характера приобретает новый смысл, происходит нарушение семантических связей, и из-за этого заглавие текста получается менее ярким, чем оно могло быть, если бы журналист подобрал более подходящее слово .

Подтверждением того, что в газетных заголовках «Известий» для замены таких слов, как уменьшение, сокращение довольно часто используются слова, больше характерные для медицинской среды, служит заглавие «Столица на энергетической диете» («Известия» 19.01.2006). Причем, здесь находит отражение не только смысл «определенный рацион и режим питания», заимствованный из греческого [ diaita образ жизни, режим] , но и значение «суточное или месячное содержание, получаемое депутатами парламента в некоторых странах», которое корнями уходит к латинскому слову [лат. dies день].

Не менее насыщенны метафорами и заголовки статей на политические темы.

Например, в заглавии «Администрация США «похоронила» Фиделя Кастро» («Известия» 04.04.2006) глагол «похоронить» использован в переносном значении, что и подчеркивает журналист, беря это слово в кавычки. Слово «похоронить» с пометой перен . , истолкованное С. И. Ожеговым как « предавать забвению, считая отжившим » , имеет негативную окраску и таким образом сразу формирует у читателя определенное отношение к событию, о котором он узнает из дальнейшего текста: « Лидеру Кубы Фиделю Кастро осталось жить не более четырех лет. Таков вывод американских экспертов, озвученный анонимным представителем администрации Джорджа Буша в интервью журналу U . S . news and World report ».

В заголовках политических материалов часто в качестве метафор используются слова, стилистически окрашенные. Нельзя не отметить большое количество заимствований , использующихся журналистами для привлечения внимания к статье. Заимствования из английского языка по праву можно считать самой яркой чертой российской публицистики второй половины 90-х годов.

Одним из ярких примеров является заголовок «Власти составили прайс-лист московских школ ьников» («Известия» 12.01.1006), где в переносном значении использовано слово «прайс-лист», заимствованное из английского языка. В прямом смысле, как отмечается в толковом словаре языковых изменений ХХ века, данное существительное, снабженное пометой спец. , означает список цен на все товары (в том числе на акции, ценные бумаги) и услуги, предоставляемые какой-либо организацией, фирмой, предприятием и т.п.

В примере «Фальстарт отставки премьера» («Известия» 14.02.2006) автор в переносном смысле использует слово «фальстарт», дословно – неправильно взятый старт, заимствованное из английского и обычно употребляемое в спорте. Другой похожий пример заимствования слов из лексики спортивной тематики - «Рекорды января» («Известия» 15.02.2006). Текст же рассказывает о том, что ПИФы оказались не готовы к наплыву клиентов . Популярным является также использование шахматных терминов, например, «Испанский гамбит» («Известия» 08.02.2006). Изначально, гамбит означает начало шахматной игры, в котором ради скорейшего перехода в нападение жертвуют фигурой или пешкой . В статье же корреспондент рассказывает о том, что Путин накануне визита в Мадрид пообещал испанским журналистам разобраться, почему Ходорковского держат в карцере. Слова из спортивной лексики привносят в политические тексты динамичность, характер состязательности, увлекая читателя.

Много метафор журналисты черпают из лексики, связанной с кулинарией:

«Поваренная книга либерала

Издано пособие по проведению уличных акций протеста» («Известия» 13.01.2006) ;

«Рецепт от «дедовщины» - высокая самооценка» («Известия» 30.01.2006) .

Сейчас можно наблюдать, как термины при помощи переноса смысла на основе какого-либо сходства переходят в разряд слов, постоянно эксплуатируемых в журналистике. К таким примерам можно отнести слово «вектор».

«Это вектор действий для общества и армии» («Известия» 01.02.2006)

«Американский вектор азербайджанской политики» («Известия» 24.04.2006)

В словаре С. И. Ожегова это слово определено как специальное – «изображаемая отрезком прямой математическая величина, характеризующаяся численным значением и направлением» . В толковом словаре под редакцией Г. Н. Скляр евской данное существительное отмечено пометой публ. и расшифровано как «об идеологической направленности чего-либо, идейной ориентации в чем-либо» .

Также, можно заметить, что часто о бращение к лексике той ил и и ной тематической серии связ ано в значительной степени с событиями, проблемами, явлениями, которые находятся в центре внимания общества в данный момент, которые занимают существенное место в жизни общества, с отношением общества к тем или иным явлениям, проблемам. Очень много материалов этой зимой было посвящено двум главным темам: птичьему гриппу и Олимпиаде.

Так, в заголовках материалов, посвященных спорту и особенно Олимпиаде, журналисты часто в качестве метафор применяют слова , с войственные военной тематике:

«Россия намерена завоевать на Олимпиаде 25 медалей» («Известия» 03.02.2006) ;

«Россияне забронировали плацдарм для побед на Олимпиаде» («Известия» 01.11.2005) ;

«Премьер-лига пощадила легионеров» («Известия» 02.11.2005) ;

«Динамовский легионер ушел в самоволку» («Известия» 08.02.2006) ;

«Российская молодежь раскатала шведов» («Известия» 28.12.2005) ;

«Пловцы будут ковать победную психологию в Швейцарии» («Известия» 27.12.2005) ;

«Россиянки отстрелялись золотыми пулями» («Известия» 14.02.2006) .

Большое количество метафор породил материал, из которого делаются медали для победителей. Журналисты при помощи переносных смыслов этих многозначных слов создали примечательные заглавия для своих текстов , рассказывающих о достижениях спортсменов на Олимпиаде в Турине . Об этом свидетельствует как предыдущий пример, так и последующие:

«Знаменосец Дорофеев добежал до серебра» («Известия» 14.02.2006) ;

«Золотая ты наша!» («Известия» 15.02.2006) .

В материалах, посвященных проблеме птичьего гриппа, тоже не обошлось без обыгрывания полисемичного прилагательного «золотой»:

«Наши куры несут золотые яйца

Несмотря на птичий грипп, доходы птицеводов выросли на 90 процентов» («Известия» 06.12.2005) ;

«Мертвая ворона несет золотые яйца

Громкое заявление главного государственного санитарного врача России Геннадия Онищенко о грядущем отстреле ворон и вакцинации всего поголовья диких птиц в крупных российских городах повергло в шок московские ветслужбы и ученых. По словам специалистов, вакцинация диких птиц, которую не сможет проконтролировать никто, сулит миллионные прибыли частным компаниям, которые работают при государственных санитарных службах, а также производителям вакцин от птичьего гриппа. А истребление ворон не только бессмысленно, но и опасно – о чем санитарному врачу готов аргументирован н о рассказать любой орнитолог». («Известия» 16.03.2006) .

В данных примерах, как становится ясно из подзаголовков, авторы обыгрывают «микрообраз», взятый из сказки, и теперь получивший значение «прибыль».

Ироничное отношение автора к происходящему чувствуется в метафоричном заглавии «Курица выходит из кризисного пике ». Комического эффекта журналист достигает за счет употребления специализированного слова «пике» в переносном смысле, ставя его рядом со словом «курица» - птицей, не умеющей летать. Позиция автора объясняется содержанием материала: « Импортеры куриного мяса предложили Минсельхозу сократить поставки сырья из-за рубежа на треть, чтобы выжило отечественное птицеводство. Но обычному покупателю от этого легче не станет оптовые цены выросли на курятину более чем на 20% » («Известия» 13.04.2006) .

Некоторые заглавия, посвященные этой теме, были сделаны при помощи общеязыковых сухих метафор:

«Птичий грипп взялся за людей» («Известия» 10.01.2006) .

Для лексики статей, рассказывающих о новостях культуры, шоубизнеса, знакомящих со светской хроникой , характерны метафорические переносы на основе сходства по степени подвижности, по степени ценности, функции:

«Русский бомонд «зажигает» в Куршевел е» («Известия» 10.01.2006) ;

«Миллиардера расстреляли шампанским» («Известия» 10.01.2006) ;

«Чайф» довел московскую публику до кипения» («Известия» 07.02.2006) ;

«Звезды падают» («Известия» 12.01.2006) ;

«Китайский фарфор побьет Айвазовского» («Известия» 02.03.2006) ;

«Фаберже поспорит с Моне и Матиссом» («Известия» 02.11.2005) .

Подобные метафоры придают заголовкам живость, при помощи них журналист задает определенное настроение читателю.

Встречаются в новостях культуры и заголовки с использованием общепоэтических образных метафор. «Певец душевных отправлений» («Известия» 11.04.2006) названа рецензия на новую книгу Гришковца.

К особенно удачным примерам в этом тематическом разделе можно отнести заголовок «Голая правда искусства » («Известия» 04.04.2006), где автором обыграны три смысла слова «голый»: и «не имеющий на себе одежды, нагой», и «данный сам по себе, без добавлений, без прикрас», и «чистый, без всяких примесей» - все значения ассоциативно всплывают в голове у читателя при виде этого заголовка. Расшифровывает же название сама статья: « Концептуально-эротический театр» Кирилла Ганина вступился за студентов всего мира. На днях столичные театралы ознакомились с очередной премьерой единственного на всю Москву «голого» театра ».

В целом, метафора встречается повсюду . В обычной связной речи мы не встретим и трех предложений подряд, в которых не было бы метафоры. Даже в строгом языке точных наук можно обойтись без метафоры лишь ценой больших усилий: чтобы избежать метафор, надо сперва их обнаружить. Заголовки «Известий» просто изобилуют метафорами, правда, большинство из них довольно сухие:

«Закат компакт-дисков

CD уступают место flash » («Известия» 05. 12.2005) ;

«Сергей Иванов заглянул «за горизонт» («Известия» 07.02.2006) ;

«Новые горизонты качества и скорости телекоммуникаций» («Известия» 12.02.20 06) ;

«Олимпийская столица задыхается в пробках» («Известия» 24.01.2006);

«Третье пришествие «высокоскоростной магистрали» («Известия» 01.11.2005) ;

«Оборотни в погонах и без погон» («Известия» 01.11.2005) ;

«Детские сады растут в цене» («Известия» 19.01.2006) ;

«К 2010 году средняя скорость потока возрастет .

Российские дорожники переходят на новые принципы работы » («Известия» 24.01.2006) ;

«На Москву опять идут морозы» («Известия» 31.01.2006) ;

«Телефонизация страны споткнулась о Кор якию» («Известия» 28.12.2005);

«Водка не вернулась с каникул» («Известия» 12.01.2006) .

В газетных заголовках можно найти и отражение перехода специализированной лексики в публицистическую и наоборот:

«Человек – в фокусе телекоммуникаций» («Известия» 27.12.2005) – пример перехода термина в публицистическую лексику;

«Осторожно! Компьютерный червь» («Известия» 01.02.2006) – пример возникновения термина (червь – вирус);

«Болеть» готовы две трети россиян» («Известия» 01.02.2006) ;

«Кириленко опроверг прогнозы врачей » («Известия» 01.12.2005) .

В прессе можно наблюдать и становление «идентифицирующей» метафоры, составляющей ресурс номинации, а не способ нюансировки смысла:

«Исчезающий «зеленый»

В марте 2006 года появятся разноцветные 10-долларовые купюры» («Известия» 05.12.2005) ;

«Мошенники научились обыгрывать «одноруких бандитов» («Известия» 09.02.2006);

«Оборотни в погонах и без погон» («Известия» 01.11.2005).

На этом хотелось бы завершить анализ метафор, используемых в заголовках газеты «Известия» . Осталось подвести итог и проделанной работы, понять использование каких метафор характерно для газеты «Извести», выяснить , с чем это связано, что влияет на выбор именно таких метафор. Рассмотренные примеры дают возможность составить полную картину о роли метафор в заголовках .

3. Заключение

Примеры использования метафор в заголовках газеты «Известия» подтверждают значимость метафоры в языке. Исследователи давно обратили внимание на свойство метафоры подсказывать, интерпретировать. Метафору можно считать инструментом познания действительности, поскольку с ней связаны многие операции по обработке знаний: их усвоение, преобразование, хранение, передача. Цель же заголовка – дать первоначальную информацию о тексте. Информативные возможности заголовка достаточно велики. Заголовок может обозначать тему и давать оценку изложенному материалу. Но главная функция заголовка в современной прессе: привлечь внимание читателя к публикации. Для этого используются самые разнообразные метафоры, но можно отметить основные тенденции в публицистике, характерные как для газеты «Известия», так и для «качественной» прессы вообще. Метафоры чаще всего применяются в информативно-троповых заголовках, которые совмещают в себе стремление к адекватному со смыслом текста обозначению его темы, с одной стороны, а с другой желание некоего художественного именования рассматриваемой проблемы. Так как «серьезные» издания стремятся к объективности, в них преобладают эмоционально нейтральные метафоры или метафоры, имеющие очень тонкий намек на позицию автора. Особенно изобилуют метафорами тексты на политические, экономические и социальные темы. Характерно использование в качестве метафор научных терминов. В материалах о спорте часто для метафор избираются слова, употребляемые в военной тематике, а в политических статьях редко обходятся без «спортивной» лексики. Многие заимствованные слова применяются в переносном смысле в газетных заглавиях. Часто в заглавии обыгрывается многозначность слова, создается некоторая двусмысленность. Слово используется не в прямом, а в переносном значении. Авторская фантазия не ограничена. Журналисты пытаются максимально использовать образное слово, а образное слово – это слово, содержание, смысл которого в контексте целого произведения не исчерпывается его обычным языковым значением.

В целом, одной из основных целей «качественных» изданий , среди интересов которых преобладают политика, социология, экономика, бизнес, статистика, культура и тому подобные сферы, является направленное воздействие на читателя (являющегося одновременно избирателем, покупателем и т.п.) в плане формирования его политических пристрастий и покупательского спроса . З аголовки газеты «Известия» формируют у людей правильное отношение к общественной жизни и конкретным делам, актуализируют проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философские, нравственные, вопросы культуры и т.д.) . О казывая свое воздействие на читателя, заголовок не только ориентирует в этих событиях, но и стремится повлиять на мнение читателя. И в качестве универсального средства для достижения такой цели журналисты применяют метафору. В подходе к заглавиям в их отборе и оценке всегда обнаруживается нравственная позиция автора, которая привносит в высказывания эмоциональный элемент.

5. Список использованной литературы

1.

2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. Лингвистика и поэтика. - М., 1979.

3. Газета «Известия». Номера за период с сентября 2005 года по апрель 2006 года.

4. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов) . Изд. « Цитадель » , г. Москва, 1998 г .

5 .

6 . Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М., 1996.

7 .

8 . Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970.

9 . Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. – М.: Аспект Пресс, 2003 (серия «Классический университетский учебник»).

10 . Ресня н ская Л.Л. Общественный диалог и политическая культура общества.: Учебное пособие. –М.: Пульс, 2003 с. 36.

1 1 . Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М., 1998.

1 2 . XX столетия. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005.

1 3 .

1

Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования живописной образности в литературе // Литература и живопись: Сборник статей. - Л., 1982.

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. – М.: Аспект Пресс, 2003 (серия «Классический университетский учебник»). С. 40.

Аникина А. Б. Образное слово в тексте: Учебно-метод. пособие по спецкурсу. М., Изд-во Моск. Ун-та, 1985. с. 7.

«Микрообраз» - минимальная единица речевой образности. Основа минимального речевого образа - слово предметного, конкретного значения.Минимальный контекст - словосочетание, в котором выявляется

актуальный смысл образного слова (Кожин а М .Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функцио на льн о й стилистики. Пермь, 1966, с. 62-I58 ).

Арутюнова Н.Д. Языковая метафора// Лингвистика и поэтика. - М., 1979. с. 170.

: Наука , 1988. c . 26

Метафора в языке и тексте. М. :Наука , 1988. c . 26

Арутюнова Н.Д. Языковая метафора // Лингвистика и поэтика. - М. : Наука , 2003 . с. 168

Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. – М.: Аспект Пресс, 2003 (серия «Классический университетский учебник»). С. 46.

Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 49

. с. 196.

Реснянская Л.Л. Общественный диалог и политическая культура общества.: Учебное пособие. –М.: Пульс, 2003 с. 36.

Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. с. 48

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 804.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 649.

Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. с. 660.

Современный словарь иностранных слов. – М.: Рус. Яз., 1992. с.514.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 662.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 464.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. 8-е, стереотип. М., «Сов. Энциклопедия», 1970 . с. 68.

Скляревская Г.Н. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. – М.: Астрель: АСТ: Транзиткнига, 2005. с. 112.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1 . Исследование метафоры

Метафорой - (от греч. metaphora - перенос.) - называется троп или механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.д., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. В расширительном смысле термин метафора применяется к любым видам употребления слов в непрямом значении. Метафора - наиболее распространенное средство образования новых значении, большая часть наших обыденных понятий по своей сути метафорична.

Основы теории метафоры были заложены еще в глубокой древности (см. труды Аристотеля, Квинтиллиана, Цицерона). Также исследования феномена метафоры принадлежат крупнейшим мыслителям (Ж. Руссо, Э. Кассиреру, X. Ортеге-и-Гассету и др.). В настоящее время в ходе развития лингвистической науки изучение явления метафоры приобретает особую актуальность (Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия, В.Г. Харченко, А.П. Чудинов и др.).

На первый план выходят концептуальные особенности метафоры, в рамках которых сложилось несколько подходов к ее изучению. С одной стороны, метафора является объектом исследования стилистики и риторики, а, с другой стороны, рассматривается как мыслительная универсалия.

Так, метафоры в языке науки, казалось бы, противоречат главным требованиям, предъявляемым к научной терминологии - «строгости» номинации, т.е. соответствия термина понятию, и его однозначности. Однако тщательное изучение роли метафоры в развитии языка науки выявило причину ее распространенности в терминологии: метафора способна выражать гипотезу, задавая особое направление осмыслению изучаемого объекта. Она ассоциативна и в то же время соотносит новое знание с уже имеющимся опытом, воплощенным в узуальном значении языковой единицы.

В этой ситуации отображены два важных признака, характеризующих природу метафоры: во-первых, ее креативность, т.е. способность формировать новые понятия и языковые смыслы, исходя из имеющихся языковых смыслов, во-вторых, связь с опытом, как индивидуальным, так и опытом культурно-языковой общности, закодированным в лексических и фразеологических единицах языка с их эмотивными и культурными коннотациями.

Основы для изучения метафоры как когнитивного средства были заложены задолго до нашего столетия. В европейской традиции первым, кто в явной форме поставил вопрос об эвристических возможностях метафоры, был Аристотель. Рассматривая это языковое средство прежде всего как атрибут ораторского и поэтического искусств, Аристотель анализирует и логический механизм метафоры, обусловливающий ее способность выражать знания о мире. Для Аристотеля хорошей является логически ясная метафора, в которой перенос имени основан на структурно упорядоченной мысли, что объясняется стремлением античной науки искать в языковых формах отражение логических структур. Показателен разбор основанной на аналогии метафоры «сея богоданный свет»: объясняя, почему эта метафора является хорошей, Аристотель, аргументирует свое утверждение логичностью соотнесения понятийных комплексов: «для разбрасывания света солнцем названия нет; но оно так же относится к солнцу, как сеяние к семенам». Таким образом, механизм «хорошей» метафоры состоит в правильном соотнесении понятийных комплексов; при этом подчеркивается, что для выражения искомого понятия в языке не существовало отдельного названия до метафорического.

Утверждение эвристической значимости лежащего в основе метафоры приема уподобления неизвестного и непоименованного известному из опыта и имеющему в языке имя стало исходной точкой в изучении метафоры как когнитивного средства в последние десятилетия. Однако это не означает, что все исследования движутся в одном русле. Ф.А. Анкерсмит и Дж. Муйж выделяют четыре основных направления в изучении метафоры, определившие подходы к ней в этот период времени. Ведущим направлением считается теория интеракции, наиболее известным представителем которой стал американский логик М. Блэк. В основе этого направления - подход к метафоре как результату ассоциативного взаимодействия двух образных или понятийных систем - обозначаемого и образного средства. Проекция одной из двух систем на другую дает новый взгляд на объект и делает обозначаемое метафоры новым вербализованным понятием. Эта теория восходит к взглядам К. Бюлера и А.А. Ричардса.

Второй подход, во многом противоположный первому, может быть назван «асемантическим» (no-semantics approach), поскольку он отрицает не только когнитивные потенции метафоры, но и само понятие семантики метафоры, которая, с этой точки зрения, является или бессмыслицей, или подменой прямого значения в прагматических целях. Этот подход развивался Д. Дэвидсоном.

Сторонники третьего подхода, основывающегося на воззрениях Ф. Ницше, полагают, что метафора является исторически первым и основным типом языкового значения, поскольку сам язык с установленными значениями, с которыми должны были отныне считаться все члены сообщества, и был первой метафорой, из которой развились затем все другие типы языковых значений, в том числе и «индивидуальные» поэтические метафоры.

Четвертый подход, который можно назвать антропологическим, ищет истоки языковой метафоры не в правилах логики, но в особенностях человеческого сознания и мировосприятия, в закономерностях возникновения образов и понятий как в общечеловеческом плане, так и в отношении мировидения языкового коллектива

2 . Классификация метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. Метафора представляет собой сложный знак, имеющий ряд структурных особенностей и специфических черт содержательной стороны, а также выполняющий в языке определенные функцию. Но, как заметил В.М. Москвин, «свода параметров, по которым может производится классификация метафоры, мы до сих пор не имеем. Поэтому систематизация, а в целом ряде случаев - и выявление таких параметров, т.е. классификация метафор с лингвистической точки зрения, представляются действительно неотложными задачами отечественной науки о языке». Москвин предложил, на взгляд исследователей, наиболее полную классификацию метафор. Им были разработаны структурная, семантическая и функциональная классификация метафор.

2.1 Семантическая классификация метафор

Семантическая классификация на взгляд исследователей представляет наибольший интерес, благодаря обширному полю для исследовательской деятельности. Данная классификация опирается на особенности содержательной стороны метафорического знака, которые заключаются в их смысловой двуплановости (одновременное указание на основной и вспомогательный субъект), т.е. сравнение чего-то (основного субъекта) с чем-то (вспомогательным субъектом, термином-сравнения) по какому-то признаку (аспекту сравнения). Так, содержанием метафоры «эпидемия неплатежей» является сравнение неплатежей с эпидемией по признаку распространенности; распространенность - это сфера сходства двух указанных объектов.

Данная классификация разграничивает метафоры:

по основному субъекту сравнения;

по вспомогательному субъекту сравнения (антропоцентрические или олицетворение, анималистические, «машинные»);

по общности вспомогательного и основного субъектов сравнения;

по степени целостности внутренней формы метафор (образные метафоры (общепоэтические (узуальные, общепринятые) и неологические (индивидуально-авторские), стертые метафоры и мертвые метафоры).

Исходя из принадлежности знака-носителя образа (вспомогательного субъекта) к системе терминов той или иной отрасли традиционно исследователи выделяют следующие группы метафор:

медицинские («предвыборная лихорадка», «острый приступ раскаяния», «экономический инсульт» и др.);

спортивные («эстафета неплатежей», «рекордные показатели производства», «игра в одни ворота» и др.);

военные («предвыборные баталии», «продовольственная война», «экономический прорыв» и др.);

технические («рычаги власти» и др.);

азартные («политическая рулетка» и др.);

биологические («политические роды») и др.

Классификация по вспомогательному субъекту сравнения представляет интерес не только для филологов, но также и для историков, культурологов, политологов, социологов. Метафора социальна. Метафоры показывают, как картина мира отражается в общественном сознании. По справедливому мнению Г. Пауля, из совокупности метафор, ставших в языке узуальными, можно видеть, какие интересы преобладали в народе в ту или иную эпоху, какие идеалы были заложены в основу культуры на том или ином этапе ее развития. А.П. Чудинов продолжает эту мысль: «каждый новый этап социального развития страны отражается в метафорическом зеркале, где вне зависимости от чьих-либо намерений фиксируется подлинная картина общественного самосознания. Система базисных метафор - это своего рода ключ к пониманию «духа времени». «Поэтому актуальность их исследования определяется не только собственно лингвистическими потребностями, но представляет собой междисциплинарную проблему».

2.2 Структурная классификация метафор

В основе данной классификации лежит рассмотрение внешней структуры метафоры как определенной лексико-грамматической конструкции.

Внешняя структура метафоры представлена двумя элементами:

§ термином сравнения (метафоризируемый компонент словосочетания, слово в переносном значении);

§ словом-аргументом (опорным словом) (метафоризирующий компонент словосочетания, задающий тему переносного значения).

При данной классификации могут приниматься во внимание особенности плана выражения метафоры, в частности уровневая принадлежность единицы, выступающая носителем метафорического образа. По этому параметру выделяют словесные и фразовые метафоры.

Словесные метафоры по частеречной принадлежности принято подразделять на субстантивные, адъективные, глагольные и наречные.

По количеству единиц-носителей метафорического образа различают:

§ метафору простую, в которой план выражения представлен одним словом;

§ метафору развернутую (метафорическая цепочка), в которой носителем метафорического образа является группа тематически связанных единиц.

Известна классификация по наличию / отсутствию опорного слова:

§ Метафора сравнения (замкнутая метафора). В ней присутствуют и слово-параметр, и опорное слово.

§ Метафора-загадка, где нет опорного слова.

2.3 Функциональная классификация метафор

Метафоры классифицируются и по функциональной характеристике.

§ Номинативная метафора, используется для обозначения объекта, еще не имеющего собственного наименования (спутник Земли). Данный вид метафор существует лишь в момент номинации, осуществив функцию номинации, она утрачивает внутреннюю форму и «угасает». Такая метафора широко используется в просе терминотворчества в различных подъязыках науки и техники.

§ Декоративная (художественная) метафора. Служит средством украшения речи (алмазная роса, золото волос). Основной сферой ее употребления является художественная речь.

Оценочная метафора (о людях: медведь, змея) Характерна для газетных и разговорных метафор. Экспрессивная метафора в публицистике призвана, прежде всего, создавать эмоционально-оценочный эффект. Метафорические модели публицистики создаются преимущественно для того, чтобы перенести оценочное отношение от понятия-источника к метафорическому значению. В современных газетах довольно распространены следующие оценочные словосочетания: продовольственная война, газовая война, штаб отрасли, политическая капитуляция и др.

§ Пояснительная (педагогическая, дидактическая) метафора. Характерна для научной речи.

В отличие от метафоры номинативной, декоративная, оценочная, пояснительная метафоры долго сохраняют образность, поскольку они, по сути, создаются ради внутренней форм, которая в метафорах этого типа имеет определенную функциональную нагрузку. Внутренняя форма номинативной метафоры такой нагрузки не имеет и потому сразу же отходит на второй план и забывается.

Взгляды ученых на функциональные возможности метафоры различны; специалисты называют до пятнадцати ее функций.

Таким образом, параметры классификации метафор определяются своеобразием планов содержания и выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака. Анализ метафор может производится не только по какому-либо одному, но и по различного рода комбинациям рассмотренных выше параметров.

3. П роблем а «живых» и «стершихся» метафор

Проблеме «живых» и «стершихся» метафор посвящены работы В.Г. Гака, В.Н. Телия, О.Р. Платоновой, О.Ю. Буйновой, Н.Д. Арутюновой, Н. Гудмена, А. Мартине, Б. Фрейзер и др. Однако, эвристический потенциал этих теорий, на наш взгляд, до сих пор использован не в полной мере. В частности, представляется возможным применить его для определения степени новизны или стертости метафоры.

По мере развития языка и общества, старая метафора утрачивала свои связи в языке, многократно заменялась новой. Этимологическая метафора утрачивает всякую образность. По образному выражению В.Г. Гака язык является кладбищем мертвых метафор [Гак 1988].

Проведенный краткий обзор показывает, что границы, в которых комбинаторика признаков создает метафорическое значение, до сих пор не определены.

Традиционно причиной стирания метафоры считалось их многократное употребление. Однако одни метафоры обречены на смерть уже при самом рождении, а другие от многократного употребления могут превратиться в штамп, но не умереть. Этот факт можно объяснить тем, что незначительная, неяркая буквальная истина порождает слабую и безжизненную метафору. Метафорическая сила требует сочетания новизны и пригодности, необычности и очевидности. Н.Д. Арутюнова считает, что «в переходе к моносемности состоит… основное различие между речевой (окказиональной, индивидуальной, поэтической) метафорой и метафорой, ставшей общим достоянием говорящих на одном языке» [Арутюнова 1992, 339].

Многократное употребление, в свою очередь, объясняется тем, что в качестве вспомогательного компонента «мертвой» метафоры используются слова-символы, т.е. слова, которые данное национальное сознание считает символом некоторого качества.

Причины стирания метафор тесно связаны с пониманием особенностей некоторых признаков, которые извлекаются при интерпретации метафоры. Некоторые признаки языковой коллектив считает принадлежностью тому или иному понятию (имени). Для языкового коллектива существуют имена - «эталоны», денотатам которых, по мнению этого языкового коллектива, данный признак присущ в большей мере, чем денотатам других имен. «Эталонные» признаки чаще всего являются коннотациями данного слова, но могут входить также в состав его значения [Платонова 1992, 4]. Языковой коллектив может ошибаться в выборе «эталонов» для того или иного признака. Поскольку выделение «эталонных» признаков зависит от мнения языкового коллектива, то эти признаки могут быть разными для разных языковых сознаний, а кроме того могут открываться разными языковыми социумами в разное время. Например, британцы говорят as slow as a snail - медленный как улитка, to run like the wind - нестись как ветер, butterflies in the stomach - бабочки в животе (при голоде), а русские, соответственно, говорят «медленный как черепаха», «нестись как пуля», «революция в животе».

Формализацию «эталонного» признака можно наблюдать в устойчивом сравнении, образование которого, вероятно, предшествует созданию метафоры. «Вопрос о том, что появляется сначала - вспомогательный субъект или его свойства, видимо, должен быть решен в пользу свойств» [Телия 1988, 209]. Впоследствии по закону экономии усилий, выдвинутому А Мартине, признак (или свойство) перестает эксплицироваться, поскольку он дублируется во вспомогательной номинации, входящей в сравнительный оборот. Если для интерпретации метафоры достаточно выделения из сигнификата или коннотативной зоны вспомогательного компонента одного признака, и притом «эталонного», такая метафора является стертой. Если выделяются два или более «эталонных» признака, то можно говорить о безжизненной метафоре, которая звучит банально. Смысл, открывающийся нам такой метафорой, был прежде найден устойчивым сравнением. В некоторых случаях процесс метафорообразавания представляет собой неосознаваемый поиск «эталонных» признаков.

Итак, «эталонным» признаком мы называем такой семантический компонент, благодаря которому содержащее его слово становится обязательным компонентом устойчивых сравнений или стертой метафоры. Но даже в стертой метафоре актуализируются экстралингвистические знания о денотатах компонентов.

Все это приводит к мысли о наличии по крайней мере двух ступеней в процессе интерпретации метафоры. На первой ступени необходимо найти хотя бы один признак, общий для основания вспомогательного компонента. Если такой признак найден, процесс интерпретации может быть закончен. Если этот признак оказывается уже выделенным в данном языковом сознании, т.е. «эталонным», интерпретатор не получает нового знания, а метафора выполняет дублирующую функцию, она оказывается стертой. Однако, процесс интерпретации может быть продолжен, интерпретатор может обратиться к своим экстралингвистическим знаниям и выделить новые, не фиксированные прежде языком, а следовательно, и не закрепившиеся в языковом сознании признаки, которые, возможно, присущи даже не самому объекту, а связанной с ним ситуации. Таким образом, даже стертая метафора может служить орудием познания мира [Платонова 1992, 6].

Как видим, метафора актуализирует ассоциации, т.е. «зарегистрированные» подсознанием устойчивые признаки. Устойчивые признаки не являются отличительными, т.е. «эталонными», они могут принадлежать не самому имени, а ситуации, включающей денотат данного имени, однако подобно «эталонным» они переносятся с большого количества объектов или их состояний на весь экстенсионал, а с множества ситуаций на все ситуации.

В отличие от «эталонного», устойчивый признак может принадлежать не только определенному национально-языковому сознанию, но и части языкового коллектива, а также может быть временным и принадлежать определенной исторической эпохе. Интересным является и тот факт, что метафора позволяет распознавать фиксированные языком, но тем не менее неэталонные признаки. «Эталонные» признаки не могут фиксироваться прямыми номинациями, включая термины.

В большинстве случаев (особенно в поэтическом тексте) соединение двух имен в метафоре имеет целью не выявление «эталонных» признаков, а обнаружение и придание языковой формы устойчивым характеристикам элементов действительности. Это процесс формирования новых предикатов. Отсутствие соответствующего предиката можно объяснить тем, что выделенный общий компонент присущ другим объектам лишь частично или комбинируется с другими компонентами, или вообще не наблюдается у других объектов. В результате значение большинства метафор передается не одним словом, а перифразой, т.е. набором слов, причем их ряд остается открытым, так как тот интерпретатор, чей языковой опыт больше, может установить больше соответствий между реалиями и выявить новые признаки, т.е. элементарные смысловые компоненты. Если элементарным семантическим компонентом считать такой компонент, который имеет в языке соответствующую предикатную лексему, то значение «живых» метафор всегда не элементарно.

Таким образом, появление метафоры можно приравнять к рождению предиката, особенность которого заключается в том, что его значение описывается не лексемой, а сочетанием лексем.

Можно предположить, что как только некий объект станет выделяющимся для определенного языкового сознания среди других объектов по какому-либо признаку или свойству, имя, которое его называет, приобретает переносное значение (культурные коннотации отличаются от «эталонных» признаков и должны быть усвоены через тексты, принадлежавшие данному национальному коллективу).

Для стирания метафоры необходимо, чтобы объект, называемый вспомогательным компонентом, был хорошо знаком носителям данного языка. Но это условие не единственное. Умирают и приобретают самостоятельное значение только те метафоры, которые имеют конкретное основание.

«Мертвой» метафорой мы считаем переносное значение слова, зафиксированное в словаре. Интерпретация подобного словоупотребления происходит путем подстановки словарного значения, а не при помощи расчленения соответствующего понятия на отдельные признаки. Метафорой такое словоупотребление является лишь этимологически. Стертыми можно назвать такие метафоры, при интерпретации которых из вспомогательного компонента выделяется один признак. Все остальные метафоры являются «живыми». Они служат для установления связи между любыми двумя сегментами реального мира путем выделения у них общих ассоциативных признаков.

Функцией мертвой предикатной метафоры является предицирование некоторому объекту конкретного признака, который замечен говорящим, но еще не замечен слушающим, этот признак не называется прямо, он скрыт в сигнификате или коннотативной зоне «эталонной» по этому признаку лексемы.

Функцией стертых предикатных метафор является утверждение обнаруженных свойств класса, указанного основным компонентом.

Интересным свойством мертвых и стертых предикатных метафор является наличие в них «внутренней метафоры», т.е. метафоризации элементарого смыслового компонента при прохождении через «фильтр». «Некоторые признаки из «системы общепризнанных ассоциаций» сами испытывают метафоризацию при переходе от вспомогательного субъекта к главному» [Блэк, 166]. Можно предположить, что существование внутренней метафоры объясняется вторичностью предикатной метафоры с идентифицирующей лексемой в позиции предиката по сравнению с метафорой, имеющей предикатную лексему в этой позиции. Вторичность метафор здесь также доказывается выбором вспомогательного компонента.

В настоящее время не существует четких критериев разграничения «живых», распространенных и «мертвых» метафор. При определении новизны и стертости метафоры мы опираемся не на время создания художественного произведения, а на критерии повторяемости метафоры. Повторяемость метафоры мы определяем либо по современным источникам, которые фиксируют метафорическое значение, либо при помощи компьютерной поисковой системы, которая выдает примеры повторного употребления одних метафор и не выдает примеры других, что указывает на степень стертости тех или иных метафор.

На нечеткость границ ссылаются и многие ученые. Брюс Фрейзер, обсуждая проблему «живых» и «мертвых» метафор (live и dead metaphors), последних называет просто идиомами, которые когда-то были «живыми» метафорами, а сейчас к ним относятся как к «условным» формам (conventionalized form) в языке . В качестве примера Фрейзер приводит фразу to kick the bucket («протянуть ноги, умереть» согласно Lingvo 9.0), которая когда-то использовалась в буквальном смысле, а затем метафорически по отношению к финальной схватке животных, бьющихся своими ногами о перекладину под названием bucket. Сейчас эта фраза является идиомой, которая потеряла всяческий смысл своего первоначального источника, и значение которой мы понимаем без контекста. Из этого можно сделать вывод, что «мертвые» или стершиеся метафоры (идиомы), которые имеют перевод в словаре, не требуют контекста для актуализации своего смысла.

4. Метафора как средство речевой выразительности

Метафора прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия на читателя. Утверждение Аристотеля: «Всего важнее - быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это - признак таланта», - остается основополагающим принципом художественного творчества и одним из критериев мастерства писателя и журналиста.

4.1 Особенности публицистической метафоры

Публицистическая метафора (как и художественная) представляет собой употребление автором определенного слова, переосмысленного на базе образно-ассоциативного подобия, которое возникает в результате субъективного впечатления, ощущения, эмоционального восприятия. Это, с одной стороны, отражение реального мира и объективного знания о нем, закрепленного в языке, а с другой - способ создания индивидуального, образного мира журналиста. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением слова, помогает более ярко представить описываемую журналистом реальность.

Газетные метафоры можно разделить на общеупотребительные (тиражируемые журналистами) и на индивидуально-авторские.

Одной из характерных черт современной газетной публицистики является метафоризация терминов: «Характерной приметой многих современных газетно-публицистических текстов является переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту».

Специальная терминология оказывается практически неисчерпаемым источником для новых, свежих, нештампованных способов речевого выражения. Многие узкопрофессиональные слова начинают использоваться как языковые метафоры.

Существует некоторое «недоверие» к газетным метафорам, источник которого коренится в противопоставлении их художественным и оценке роли газетных метафор с позиций художественной речи, которая более приспособлена для функционирования метафор.

По мнению одних авторов, метафора в газете нередко проходит путь: метафора - штамп - ошибка. В этой универсальности как бы заложены объективные условия для появления в газете, как пишет В.Г. Костомаров, «непродуманных стилистически, а часто и логически неоправданных метафор». Называя их «бичом печатного слова», он считает, что они подтверждают мнение об утилитарности метафоры в газете, куда она привлекается в качестве экспрессемы, чтобы «перебить стандарт». В полемике с В.Г. Костомаровым А.В. Калинин признает, что у художественной литературы и газеты - разные задачи и функции. Но это не дает оснований»… принижать газетную метафору, низводить ее функцию до чисто утилитарной… Не так уж часто, но в газетах все же бывают метафоры яркие, интересные, помогающие читателю увидеть какие-то новые связи, через которые «раскрывается мир».

Позиция ученого возвращает метафорам в газете их естественную функцию - функцию художественного познания. Именно ориентация на положительные, удачные образы позволяет подойти к неудачным семантическим образованиям как к явлению необязательному и не столь уж неизбежному для газетной стилистики. Словесные неудачи надо рассматривать не как типичное для газеты явление, а как издержки.

Опасность штампа «таится не в самом повторении, например, метафор, а в их неоправданном употреблении». По мнению И.Д. Бессарабовой, создание метафоры - это то же, что и поиски единственно подходящего, необходимого слова. Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и содержания публикации, не каждая метафора подойдет и к общей интонации текста. Метафора может остаться непонятой при нарушениях семантико-парадигматических, семантико-грамматических связях. Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.

Но, несмотря на это, метафоры активно используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публицистики - убеждения и эмоционального воздействия.

Метафора как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить какое-то сложное понятие как относительно простое, новое - как хорошо известное, абстрактное - как конкретное. Специфика газет предусматривает наличие тиражируемых метафор, но только от мастерства журналиста зависит то, чтобы «стандарт» не превратился в «ошибку». Надо стремиться, чтобы употребление метафор было продиктовано, прежде всего, не желанием оживить материал, а стремлением добиться эффективности печатного слова, его действенности. Вялые выражения, обтекаемые формулировки в языке газет просто неприемлемы, т.к. публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение.

5. Метафоризация военной лексики в языке газеты

Характерной особенностью языка современных газет является широкое метафорическое использование военной лексики.

Военная метафорика в русском языке имеет глубокие исторические корни. Милитаристический характер дореволюционной России, реалии революций, войн, широкое освещение военных событий в СМИ, их отражение в художественной литературе обуславливает то, что многие специальные обозначения непрерывно активизируются в общелитературном употреблении.

Процесс метафоризации военной лексики наиболее эффективно происходит в языке газет. Активное метафорическое употребление военной лексики встречается чаще всего в газетных материалах, посвященных социально-политическим, экономическим вопросам, особо надо отметить употребление военной терминологии в языке спорта.

метафора живой военный газета

5.1 Структурная классификация военных метафор

Среди метафоризованных военных терминов используются преимущественно имена существительные и глаголы: война, атака, десант, штаб, оборона, оружие, лагерь, армия, блокада, бойцы, кампания, фронт, воевать, завоевывать, наступать, заряжать и др.

Практически отсутствуют изолированные, одиночные метафоры. Появление редкой, неожиданной, не отмеченной толковыми словарями метафоры уже подготовлено ее традиционными предшественниками.

Так, метафоры дивизия, взвод продолжают тему войсковых соединений (дружина, отряд), у которых переносное значение (`группа людей, организованная для какой-либо деятельности") отмечено:

«футбольная дивизия» (Что будет с московскими клубами // КП. - 10.05.2005).

«девушки из «танцевального взвода» ЦСКА» (Армейские девушки выиграли «Гран-при» // Советский Спорт. - 22.04.2005).

«ледовая дружина» (Казанское царство // Известия. - 14.04.2006).

«отрядом поющих звезд» («Любаша, будь!" // АиФ. - 30.11.2005).

Это же значение по аналогии добавляется и к слову гвардия, которое уже имеет переносное значение `лучшая, испытанная часть какого-либо коллектива, группы". («А далее танцует гвардия архангелов, архистратигов, в основном москвичей» (Художник Михаил Шемякин: «К восклицательному «Россия!» я поставил бы еще и вопросительный - «Россия?!" // Известия. - 14.09.2005).

Переносное употребление слова блицкриг возникло под влиянием тематически близкой традиционной метафоры наступление:

«…я должен оставить искушение какого-то блицкрига, молниеносного вхождения в историю кино» (Руминов П.: «Я хочу создать живой фильм» // Парламент. газ. - 21.09.2005).

«Они рассчитывали на своеобразный религиозный блицкриг» (КП. - 24.08.2005).

«Соединенные Штаты в последнее время переживают энергичное наступление идеологии секуляризма» (Митрополит Смоленский и Калининградский Кирилл: «Русская церковь и христианское измерение проблемы прав и свобод человека» // Известия. - 05.04.2006).

Самой распространенной формой выражения метафоры являются двучленные словосочетания (метафора плюс базовое, наиболее частотное слово). Это могут быть генетивные обороты, построенные по модели «именительный падеж существительного + родительный падеж существительного»:

«десанты здоровья» (От сотрудничества к содружеству // Мед. газ. - 29.06.2005.

«армия граждан-льготников» (Приходится быть настороже // Мед. газ. - 19.08.2005)

«война слухов» (Чернобыль: они живут и умирают, как все. // Эконом. газ. - 19.04.2006)

Очень популярны атрибутивные словосочетания «прилагательное + существительное». Распространенность метафор этого типа объясняется тем, что в них в наиболее явном виде обнаруживается сам механизм метафоризации. Метафора всегда бинарна (двухчленна), так как в ее основе лежит взаимодействие двух информационно-смысловых комплексов. находятся в движении.

«…вспоминается предновогодний аврал» (Депрессия по плану // Известия. - 13.01.2006).

«…пустили в ход тяжелую финансовую артиллерию» («Паука» рвут на части. «Авангард», «Динамо» или «Детройт»? // Советский Спорт. - 12.09.2005)

«Комментировать ледовые баталии…» (Кто станет чемпионом в Вене-2005 // КП. - 25.04.2005).

Инфекционный блицкриг. В России число заболевших дизентерией достигло пяти сотен (Рос. газ. - 02.11.2005).

Метафоры, выраженные именами существительными, в роли сказуемых отличаются от неметафор некоторой смысловой несамостоятельностью. Если сказать: «пятый матч - это война», «поведение медперсонала - мощное оружие», «Украина - плацдарм», то нарушается смысловая связь между сказуемым и подлежащим. Законченный смысл получает только полный синтаксический блок («Пятый матч - это война нервов и характеров». (Защитник «Авангарда» Олег Твердовский: «Ярдо» сотворил чудо // Совет. Спорт. - 25.03.2005). «Этически грамотное поведение медперсонала - мощное оружие лечения и профилактики» (Лечить не только тело, но и душу // Мед. газ. - 05.08.2005). «Для Березовского Украина - плацдарм для атаки на Россию» (КП. - 25.06.2005)

Исследуемый материал показывает, что образное значение слова и его языковое окружение не безразличны друг другу. С этой точки зрения наиболее интересны ближайшее синтактисическое окружение метафоры и такие его компоненты как прилагательные и глаголы.

Прилагательные могут способствовать упрочению лексической сочетаемости метафор с зависимыми существительными, например в контекстах:

«…возможен даже взрыв антироссийских настроений» (Прикрыть халяву для «оранжевых»! // КП. - 11.04.2006).

Без прилагательного ставится под сомнение сочетаемость существительного-метафоры с зависимым существительным и состоятельность самой метафоры.

Ряд прилагательных существенно уточняют направление понимания метафор: подрыв репутации компании и подрыв деловой репутации компании (ГАЗ подозревают в неуплате налогов // Известия. - 03.06.2005). Армия фанатов и армия питерских фанатов («Зенит» поверил в кризис «Крыльев»? // Советский Спорт. - 25.04.2005).

Иногда характеристика прилагательными метафор переводится в область эмоций. Прилагательные усиливают оценочность метафоры (в основном негативную), их выразительность. Ср.:судейские войны и зловонные судейские войны (Роза на льду // Совет. Спорт. - 21.03.2005); война слов и затяжная война слов (Балтийский бойкот // Известия. - 10.03.2005).

Также разнообразны функции глаголов в метафорических контекстах. Глагол (глагольная форма) укрепляет сложную (комбинированную) синтаксическую конструкцию, способствует лексической сочетаемости метафоры с определяемым словом, усиляя образность метафоры и образуя развернутую метафору.

«Единая Россия» бросила в бой лучшие силы, тяжелую артиллерию. Во главе списка - мэр Юрий Лужков» (Избиратель может расслабиться? // Известия. - 19.10.2005; «Джаннини взбесился и объявил совету директоров войну. (Дикий банкир // Известия. - 11.03.2005; Бельгия вступает в цветочную войну (Известия. - 22.03.2005).

В газетных публикациях часто встречаются развернутые метафоры, количество звеньев которых составляет более 4 компонентов:

«Высадив первый автомобильный десант на востоке страны в прошлом году, блицкригом выйдя на Волгу и переманив на свою сторону крупных вазовских дилеров в Тольятти, в этом году китайцы полонили Москву и уже становятся лагерем на наших западных рубежах - калининградский «Автотор» вовсю ведет с ними переговоры о сборке ряда моделей. Разумеется, битва за столь лакомый сегмент отечественного рынка китайскими автостроителями еще не выиграна» (Китайские идут // МКмобиль. - 05.09.2005)

Приведенный пример иллюстрирует шестичленную развернутую метафору, представленную словами: высадив, десант, блицкриг, переманив на свою сторону, полонили, становятся лагерем.

Развернутая метафора придает особую оценочную экспрессивность тексту и нацеленная на определенный читательский резонанс. Большую часть представленной метафорической модели составляют глаголы и понятия, характеризующие активные наступательные военные действия. Появляется образно-ассоциативное представление о китайских производителях как о врагах, начавших войну в России и оккупирующих ее территории.

Проведя структурную классификацию военных метафор, можно сделать вывод, что в газетных публикациях наиболее распространены глагольные и субстантивные метафоры, представленные двучленными словосочетаниями (т.е. замкнутой метафорой). Публицистике почти не свойственны «метафоры-загадки», в которых отсутствует определяемое слово. Особую экспрессивность, точность и выразительность газетным статьям придают развернутые метафоры, в которых метафорический образ реализуется в нескольких предложениях.

6. Газетные метафоры и политическое убеждение: экспериментальное исследование

Метафора часто используется политическими деятелями и репортерами с целью упростить сложные политические явления. Метафоры достигают этого, смешивая разнообразный жизненный опыт людей с общеизвестными истинами. Но тем способом, которым используется метафора, можно добиться большего, чем простое улучшение понимания новостей. Когда метафора используется с целью некоторым образом очертить рамки политической проблемы или события, то она, вероятно, привлечет внимание к тем аспектам темы, которые могут благоприятно сказаться на той или иной группе. Вследствие этого выбор метафор, используемых для передачи политической информации, может иметь мощный воздействующий эффект на новостную аудиторию. Данная статья исследует то, какой эффект метафоры, используемые в газетах, оказывают на читателей в трех различных измерениях: 1) какую информацию получают читатели; 2) принимает ли аудитория доминирующую метафорическую модель (фрейм) при размышлении о содержании; 3) воздействует ли метафора на представления читателей о соответствующей проблеме. Экспериментальные данные дают подтверждение мнению о том, что метафора влияет на политическое мышление во всех трех данных областях.

Во-первых, если, как утверждает теория, метафоры действительно дистиллируют сложную информацию в форматы, которые проще для понимания (Lakoff, 1987), тогда следует, что метафоры должны способствовать приобретению знания. Таким образом, присутствие метафор в содержании коммуникации должно увеличить количество фактуальной информации, которую человек способен получить из коммуникации. Чтобы проверить, действительно ли это имеет место, будет проведено тестирование количества фактов, которые индивидуум способен вспомнить из сводки. Соответственно предлагается следующая гипотеза относительно роли метафоры в усвоении:

Гипотеза усвоения: Индивидуумы, которые получают информацию, содержащую метафоры, будут способны вспомнить больше информации о теме, чем индивидуумы, которые получают ту же самую информацию без метафор.

Второй элемент в определении убеждения связан с процессом моделирования (фрейминга). Теория убеждающей силы метафоры, выдвигаемая здесь, утверждает, что метафора дистиллирует сложный материал, и через этот процесс, моделирует его специфическим образом. Например, метафора «Саддам - это Гитлер», подразумевает фрейм «конфликта». Фрейм конфликта создается потому, что метафора использует Гитлера как метафорическую оболочку, которая передает основной набор характеристик, включающий референтную модель «война», а также модель «добро против зла».

Исследования использования моделирования проблемы в СМИ показали, что индивидуумы, которым были навязаны определенные модели проблемы, с большей вероятностью примут эти модели при размышлении над проблемой (Entman, 1993; Gamson, 1992). Чтобы обнаружить, действительно ли фрейм принят индивидуумом, Уильям Гамсон проанализировал терминологию, используемую индивидуумами при объяснении рассматриваемой проблемы другим индивидуумам (Gamson 1992, стр. 17-27). Развивая аргументы, выдвинутые Гамсоном о метафоре, если индивидуумы способны выбрать больше информации из сводок, содержащих метафоры, вследствие моделирования, то, до определенной степени, должно быть очевидным принятие фрейма индивидуумом при обсуждении данных сводок. Исследователи, изучающие эффект метафоры, назвали принятие аудиторией такого языка термином «эффект ассимиляции» (Johnson and Taylor, 1981; Ottati, Rhoads and Graesser, 1999; Zhou, 1995). Соответственно предлагается гипотеза ассимиляции фрейма: Гипотеза Ассимиляции Фрейма: Индивидуумы, которые получают информацию, включающую метафоры, которые активируют определенный фрейм, будут использовать этот фрейм при обсуждении фактов по теме и их значимости чаще, чем те индивидуумы, которые не получали информации, включающей такие метафоры.

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности, функции, классификации и разновидности метафоры как неотъемлемой части литературы и языка современной публицистики. Как метафорой активно используются в военной лексике и в политических убеждениях. Универсальность метафоры и её, часто неосознанное, использование в СМИ и в речи публичных политиков с целью конкретного воздействия на читателя, а также многочисленные современные попытки профессионального подхода к метафоре как к структурированной технологии побудили нас обратиться к этой теме: только всесторонее изучение такого мощного инструмента, каким является метафора, даёт возможность, грамотно и эффективно использовать этот инструмент, руководствуясь не «интуицией» (по меньшей мере, не только интуцией), но имея в своём распоряжении чёткий и понятный механизм, технологию при помощи которой формирование политической метафоры станет направленным и эффективным, а восприятие - аналитическим, выявляющим исходный тезис и мотивы использования конкретного кодирования.

Несмотря на то, что приведенные здесь аргументы кажутся доказательными, необходимо сделать несколько предостережений. Данное исследование лишь затрагивает поверхность потенциально глубокости и многосторонности метафоры.

Список литера туры

Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. - 1979. - №1.-С. 91-102.

Аристотель. Об искусстве поэзии. - М., 1997. - 183 с.

Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990. - С. 296-297.

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник.-Москва, 1990

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа , добавлен 17.09.2007

    Изучение сущности метафоры, как языковой единицы в современной лингвистике. Проблема определения и функции метафоры, основные приемы метафоризации. Анализ когнитивной метафоры в романе Дж. Голсуорси "Собственник". Особенности вторичной номинации в романе.

    дипломная работа , добавлен 01.06.2010

    Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа , добавлен 08.09.2016

    Характеристика метафорических концептов немецкоязычной и русскоязычной научно-популярной лексики на основе описания особенностей когнитивно-семантической организации языковых метафор. Роли метафоры и метонимии в создании образности фразеологических имен.

    курсовая работа , добавлен 18.12.2012

    Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат , добавлен 04.09.2009

    Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат , добавлен 21.08.2010

    Механизм рождения метафоры в политическом дискурсе. Классификация метафорических переносов, особенности распределения политической метафоры по группам, выявление их видов. Сфера функционирования метафоры, политическая метафора в современных СМИ.

    контрольная работа , добавлен 03.10.2009

    Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа , добавлен 19.12.2012

    Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.

    дипломная работа , добавлен 23.01.2015

    Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

Введение 3
1. Роль метафоры в публицистическом стиле 5
1.1 Особенности и функции публицистического стиля 5
1.2 Общая характеристика и типология метафор 11
2. Употребление метафор в англоязычных СМИ 20
2.1 Семантическая классификация 21
2.2 Структурная классификация 26
2.3 Сквозные метафоры 29
Заключение 31
Список использованных источников 33
Источники эмпирического материала 34

Введение

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий это общество, быстро реагирует на любые изменения. Общественные трансформации, как в зеркале, отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения.
Публицистический стиль как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это имена В.Г. Костомарова, В.В.Виноградова, Н.Д.Арутюновой, В.П. Москвина. Среди зарубежных исследователей знаковыми являются имена Шарля Балли, Франчески Риготти, Мишеля Пранди и Патрика Бакри.
Тема нашего исследования - роль метафоры в англоязычных СМИ.
Актуальность работы связана с необходимостью фиксирования тех изменений, которые возникают в языке публицистики, в том числе на уровне использования средств художественной выразительности.
Цель работы - проанализировать роль метафоры в англоязычных СМИ на материале газетных статей.
Данная цель определяет следующие задачи:
    дать характеристику особенностям публицистического стиля;
    дать определение понятию метафоры и выявить типы этого средства художественной выразительности;
    проанализировать использование метафор в СМИ.
Объект нашего исследования - метафора как языковое средство.
Предмет исследования - функционирование такого стилистического приема, как метафора, в газетных текстах.
В работе мы использовали следующие методы: анализ литературы по теме, описание, лексико-семантический анализ, контекстуальный анализ, частотно статистический анализ, обобщение. Частично мы прибегли к методу сплошной выборки. Для сопоставления особенностей употребления метафоры в разных типах печатных СМИ мы использовали сравнительно-сопоставительный метод.

2. Употребление метафор в англоязычных СМИ

Очевидно, что как количество, так и типы и функции метафор будут разниться в зависимости от конкретного средства массовой информации.
Рассмотрим краткую классификацию газет и журналов. По территориальному признаку пресса делится на:
- транснациональные газеты. Распространяются в нескольких странах мира. Таких газет немного. Самая известная - английская «Financial Times»;
- национальные (центральные) газеты и журналы. Распространяются на территории всей страны;
- журналы (общепопулярные и специализированные);
- местные (региональные) издания. Распространяются в пределах определенного крупного населенного пункта и прилегающих к нему территорий;
- локальные газеты. Распространяются в пределах одного населённого пункта или его части.
По содержанию газеты и журналы бывают:
- информационные. В основном содержат редакционные материалы и относятся к традиционному виду газет;
- рекламные. В них большая часть издания представлена под рекламу;
- По тиражу (общее количество печатаемых в типографии экземпляров) газеты подразделяются на малотиражные (десятки и сотни экземпляров); многотиражные (от тысяч до миллионов экземпляров). В среднем считается, что каждый номер газеты читают 3-4 человека.
По периодичности выхода газеты и журналы бывают:
- ежедневные газеты. В основном сосредоточены на публикации новостей;
- еженедельные газеты (часто являются приложениями к ежедневным) и журналы. Обозревают и комментируют события недели. Больше внимания уделяют новостям культуры, спорта, индустрии развлечений;
- ежемесячные журналы 12 .
Британская пресса, как принято считать, делится на два типа газет: широкополосные солидные газеты, включая известные издания, такие, как Times и воскресную Observer и популярная пресса, или таблоиды. Идея таблоидов состоит в том, чтобы газету было удобно читать в вагонах городской подземки, Поэтому, чтобы не забивать голову читателя серьезными мыслями, их полосы заполнялись исключительно криминальной и скандальной хроникой. Газеты Sun и Mirror, примеры из которых мы будем использовать, называют классикой своего жанра, т.е. классикой британской жёлтой прессы. Также мы будем использовать примеры из английской газеты Guardian, представляющей из себя более серьёзное издание, занимающееся обзором общественно-политических явлений 13 .
Однако даже в качестве предварительной гипотезы уже по приведённой классификации можно предположить, что цели и частотность использования метафор будут разниться в зависимости от типа издания.
Рассмотрим метафоры, встречающиеся в разных типах печатных СМИ, и распределим их по группам в зависимости от типа метафоры. В основу деления на группы нами будут положены семантическая, структурная и функциональная классификации.

2.1 Семантическая классификация

Здесь выделяют два подвида: классификация по вспомогательному субъекту и классификация по формуле переноса значения. Семантическая классификация позволяет выделить те образы, которые лежат на поверхности сравнения, а потому привлекают внимание в первую очередь.
Так, вспомогательным субъектом может выступать метафорическое указание на место происходящих событий. Рассмотрим такой фрагмент текста из газеты «Sun»: 10 days of fury that left America near the brink of a racial civil war (
и т.д.................