Английский и немецкий языки самые похожие. Новые «Уроки немецкого»: от простого – к сложному. Общие черты в грамматическом строе немецкого и русского языков. Методические рекомендации

Так случилось, что весь мир учит английский язык, и каждый русский человек, начиная его изучать, считает его сложным, и грамматически и по произношению, однако считается, что английский один из самых легких для изучения. А трудно нам оттого, что этот язык далек от нашего, так нам намного легче будет даваться изучение белорусского, нежели английского или испанского. Почему же, спросите Вы. А потому, что различают близкие языки по происхождению, по произношению. В некоторых языках даже встречаются одни и те же слова, с одинаковым значением. В этой статье поговорим о том, какие языки похожи.

Изучением и анализом языков занимается специальная наука – лингвистика. Благодаря которой существуют классификации языков. Одна из классификаций: генеалогическая, основана на объединении родственных по происхождению языков в семьи и группы. Согласно данной классификации родственные языки произошли от одного праязыка, путем расхождения его на несколько диалектов. Диалект – это разновидность языка характерная для определенной территории.

Рассуждать на тему, какие языки похожи можно до бесконечности. Кому, как не жителям нашей страны знать о многообразии языков? Ведь в России сосуществует порядка двухсот самостоятельных языков и диалектов. Если говорить о ближайших родственных языках русскому, то к ним относятся: украинский и белорусский. Все три языка относятся к восточнославянским языкам, которые входят в индоевропейскую семью языков. Вас интересуют языки, похожие на русский? Без особых навыков сложно будет понять сквозь призму русского языка, какой-либо другой, но меньше всего сложностей возникнет при общении с украинцами, белорусами и поляками. Хотя считается, что украинцы, белорусы и поляки лучше поймут друг друга, нежели русского человека. Кроме того, болгарский язык имеет схожие черты с русским языком. Приведем несколько идентичных русских и украинских слов:

  • понедельник – понедiлок
  • картофель – картопля
  • славянский – слов"янський
  • сестра – сестра
  • стол – стіл
  • богатый – багатий
  • горячий – гарячий
  • привет – привіт
  • вонючий - вонючий

Порой не проблема понять даже целые фразы: учить детей грамоте – вчити дiтей грамоти.

Но бывает и так, что одинаково звучащее слово или фраза на разных языках имеет абсолютно разное значение, например, čerstvý (чешский язык), переводится как свежий на русский, а по звучанию похоже на черствый. Похожие ситуации с чешскими словами:

  • voní - пахнет
  • úžasný - удивительный
  • zapamatovat –помнить

Как видим, определить, похожи два языка или не­похожи, в общем, достаточно легко. Но само по себе сходство языков может иметь разные причины, и лингвисты не придают большого значения сходству языков как таковому. Гораздо интереснее понять, почему два языка похожи.

Здесь, как мы уже говорили, языки ведут себя со­всем как люди. У людей похожими друг на друга бы­вают прежде всего близкие родственники. Хотя это и не обязательно: разве мало мы встречали сестер и братьев совсем разных - и по виду, и по характеру. С другой стороны, нередко бывает, что люди, которые вовсе не родня друг другу, но долго живут вместе, ста­новятся удивительно похожими, даже больше, чем братья (не зря говорят: с кем поведешься, от того и на­берешься).

Так же и языки. Похожие языки могут быть родст­венниками - чуть позже мы подробнее объясним, что это значит. Но далеко не все родственные языки по­хожи, и некоторые похожие языки не родственны. Языки тоже могут становиться похожими от того, что они долго живут вместе, и много слов из одного языка попадает в другой язык.

Как это бывает? Вот, например, английский язык. У него очень сложная и своеобразная история. Это сей­час по-английски говорит чуть ли не весь мир (по-английски говорят целые государства и в Америке, и в Австралии, и в Азии, и в Африке, - а в других стра­нах, как в России, почти во всех школах школьники его хоть немного, но изучают) - а когда-то (ну, скажем, лет семьсот назад) это был язык, на котором говорили только на нескольких островах на северо-западе Ев­ропы - одном большом и нескольких поменьше; эти острова называются Британскими. Народами этих ост­ровов управляли завоеватели, сначала (не очень долго) датские, а потом (уже гораздо дольше) нормандские. Датские завоеватели говорили на древнем языке, по­хожем на нынешние датский или шведский, а норманд­ские - на другом древнем языке, похожем на нынеш­ний французский. Он называется старофранцузским. В результате в современном английском языке оказа­лось очень много слов, похожих на французские сло­ва, хотя ближайшими родственниками английского языка считаются языки голландский и немецкий. Да­вайте для примера сравним несколько очень употреби­тельных голландских, немецких, английских и фран­цузских слов (так как некоторые из вас, может быть, не очень хорошо умеют читать по-голландски или по-старофранцузски, на всякий случай под каждым сло­вом русскими буквами я записал его примерное произ­ношение):

Значения Голландский Немецкий Английский Старофранцузский Современный французский
«орел» adelaar (аделар) Adler (адлер) eagle (игл) aigle (айгле) aigle (эгль)
«гора» berg (берх) Berg(берк) mountain (маунтин) montaine (монтайне) montagne (монтань)
«цветок» bloem (блум) Blume (блумэ) flower (флауэр) flour (флоур) fleur (флёр)
«голубь» duif (дёйф) Taube (таубэ) pigeon (пиджин) pigeon (пиджон) pigeon (пижон)
«воздух» lucht (лухт) Luft (луфт) air (эар) air (айр) air (эр)
«стул» stoel (стул) Stuhl (штул) chair (чэар) chaire (чайре) chaire "престол" (шэр)
«мир» vrede (фредэ) Frieden (фридэн) peace (пис) paiz (пайц) раiх (пэ)


Не правда ли, хорошо видно, насколько подвергся английский язык французскому влиянию, отдалившись от своих немецких и голландских родственников? При этом заметьте, что облик английских слов ближе именно к старофранцузскому варианту, чем к совре­менному французскому: ведь французские заимство­вания в английском языке очень древние. Например, в старофранцузском языке сочетание ch обозначало звук ч, а современные французы произносят его как ш; анг­личане же во французских словах по-прежнему про­износят этот звук так, как его произносили далекие предки нынешних французов.

Конечно, английский язык похож и на своих близ­ких родственников - это видно по другим английским словам, которые в нашу таблицу не попали. Вот, на­пример, «мышь» по-голландски будет muis (мёйс), по-немецки Maus (маус), и по-английски тоже mouse (маус); а по-французски это слово звучит совсем по-другому: souris (сури). Но важно, что английский язык оказался похожим и на французский - причем, ко­нечно, похож он на него гораздо больше, чем голланд­ский и немецкий языки вместе взятые.

Но бывает и наоборот - лингвисты знают, что два языка родственны, но похожие слова в них - на поверхностный взгляд - едва можно определить. Вот у французского языка тоже есть близкие родственники - например, итальянский или румынский языки. Од­нако попробуем сравнить наугад несколько француз­ских слов с их румынскими и итальянскими «братья­ми»:

Сходство между румынскими и итальянскими сло­вами очень велико (как и положено настоящим близ­ким родственникам - точно также обстояло дело, ес­ли вы помните, в случае русского и белорусского язы­ков): только некоторые гласные и согласные (интерес­но, сможете ли вы точно сказать, какие?) чуть-чуть различаются. А вот французский язык отличается очень сильно. Если не знать, что он родственник ита­льянского с румынским (а откуда лингвисты это знают - мы расскажем в следующей главе), то такие пары, как о - акуа или во - вицел едва ли наведут на такую мысль. Посмотрите, как французские слова почти все­гда оказываются короче румынских и особенно италь­янских, и как сильно меняются в них звуки.

Что же мы выяснили? Языки бывают похожими и непохожими; в похожих языках большинство слов или совсем одинаковые, или чуть-чуть отличаются в про­изношении; похожа у таких языков и грамматика. Если языки очень похожи, они скорее всего родственные, но это не обязательно: бывают непохожие друг на дру­га родственники, бывают неродственные, но похожие друг на друга языки.

Через некоторое время мы попробуем выяснить, что же такое родственные языки, и почему одни родственные языки больше похожи друг на друга, а дру­гие - меньше. Но вначале нам понадобится узнать о некоторых важных свойствах всех языков вообще.

Бытует мнение, что изучать немецкий сложнее, чем другие европейские языке. А если ссылаться на исследования, то на среднем уровне владения (Intermediate) немецкий сложнее английского в 2,5 раза , а на уровне Advanced в 1,5 раза. В нашей статье мы поразмышляем над тем, насколько это является правдой. Мы сравним два языка: английский и немецкий, проведя параллели между грамматикой и лексикой.

Languages are not strangers to one another.

Языки не чужды друг другу.

~ Walter Benjamin

Таким образом мы либо опровергнем данный стереотип, либо же ещё больше его подтвердим. Заключение сделаете вы, наш дорогой читатель. Пока вы задумались над тем какой язык вам будет проще или сложнее учить, рассмотрим, чем же похожи и чем отличаются немецкий и английский языки.

Английский и немецкий алфавит.

Оба языка основаны на латинском языке. В немецком языке 27 букв, включая ß (эсце́т) + умляуты Ää, Öö и Üü . В английском - 26. Однако фонетика немецкого языка намного проще, чем английского, и даже чем-то напоминает русское произношение.

Если вы хотите научиться быстро освоить чтение на английском, вас стоит ознакомиться с материалом статьи

Английский и немецкий алфавит

Имя существительное и артикли

Имя существительное в немецком языке

Все существительные в немецком языке пишутся с большой буквы (der Vater (отец), der Lehrer (учитель), der Kaufman (продавец), die Lampe (лампа), die Backerei (булочная)), в английском – только имена собственные (Peter, Chris, Sarah ).

К тому же, в немецком 3 рода (мужской, женский и средний). Нужно обязательно выучить к какому роду принадлежит то или иное существительное, чтобы знать какой именно артикль нужно использовать. В английском их тоже 3, но они не имеют такого влияния на существительные, как в немецком.

Английские и немецкие артикли

Это всегда не простая тема для нас, русскоговорящих, поскольку в нашей грамматике нет такого явления. Если в английском языке 3 артикля – a, an (неопределённые) и the (определённый), и вам придётся запомнить конкретные правила, то в немецком их 5: 3 определённых (der/die/das ) и 2 неопределённых (ein/eine ).

Вам также нужно будет выучить правила и запомнить, как они спрягаются по падежам. Несмотря на то, что в русском языке также имеются склонения,склонения немецких артиклей может вызвать некую сложность.

Склонение определенного артикля в английском и немецком языке.

Падежи в английском и немецком

Как стало понятно из предыдущего пункта в немецком языке имеются четыре падежа: Nominativ (Именительный), Genitiv (Родительный), Dativ (Дательный), Akkusativ (Винительный). Для сравнения: в русском языке их шесть (4 такие же, как и в немецком + творительный и предложный).

Английский потерял их во время становления среднеанглийского (конец 11 - конец 15 вв.). Спасибо за это! Функцию падежей в английском языке берут на себя предлоги.

Падеж русского языка Соответствие в английском языке Примеры Перевод
Родительный падеж передается при помощи предлога of: The beginning of the autumn was warm Начало (чего?) осени было тёплым.
Дательный падеж соответствует предлогу to I am going to Chris. Я иду к (кому?) Крису
Творительный падеж соответствует предлогу with, когда имеется в виду инструмент или предмет, которым выполняется действие: My sister can write with both her hands. Моя сестра умеет писать (чем?) обеими руками.
Творительный падеж если в виду имеется действующее лицо или сила, то используется предлог by: This machine can be operated only by a professional. Это устройство может управляться только (кем?) профессионалом.

Глаголы и времена в английском и немецком

Порядок слов в предложении

В английском языке строгий порядок слов: Subject-Verb-Object (подлежащее-сказуемое-дополнение), о котором вы можете узнать из статьи . В немецком в этом нет необходимости, потому что есть падежи. Решайте сами, что легче: постоянно использовать строгий порядок слов или запомнить, как склоняются слова по падежам.

Немецкий слушатель знает, что именно сено было брошено через ограду, а не конь, потому что был использован падеж. Проблема в том, что очень часто порядок слов в русском предложении нельзя прямо калькировать при переводе на английский.

Английские и немецкие глаголы

На самом деле глаголы в английском и в немецком языке имеют много общего. В английском есть правильные и неправильные, в немецком – сильные и слабые. Они также спрягаются по подлежащему и по временам. Что касается глагола to be , то он будет склоняться иначе как в английском, так и в немецком, смотрите ниже таблицу для сравнения.

Спряжение глагола «быть» в английском и немецком языке.

Времена английского и немецкого языка

Времена в немецком языке в основном выражаются при помощи шести временных форм: настоящего (Präsens ), прошедшего (Präteritum, Perfekt и Plusquamperfekt ) и будущего (Futurum I, II. Präsens и Präteritum ). Как известно, в русском языке три времени – прошедшее, настоящее и будущее.

В результате в английском языке можно получить 16 временных форм.

Таблица времён в английском языке.

Таблица времён в немецком языке.

Слова в немецком и английском языках

Поскольку у английского и немецкого языка общие корни, то у них есть много похожих слов. Но сильно не обольщайтесь. В немецком языке также очень много «страшных» слов, которые не то что запомнить, с трудом прочесть можно.

Однако, выучив определённые правила чтения (если помните, что они гораздо проще и логичней, чем в английском), вы с лёгкостью научитесь их читать и со временем запомните. Смотрите ниже сравнение похожих слов и диаметрально противоположных.

Сравнение слов в русском, английском и немецком языке.

Если вы собираетесь изучать английский, то можете столкнуться с таким понятием как омофоны. Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение. В английское их огромное количество! Например, coarse-course; cue-queue; cymbal-symbol; site-cite-sight; plane-plain; tacked-tact; reed-read и много-много еще.

Итак, насколько разнятся эти два языка?

Мы рассмотрели этот вопрос под разными углами. Как видите, есть, как схожие черты, так и диаметрально противоположные. Насколько сложно их изучать? Ответ на этот вопрос зависит от разных факторов, таких как план действий, грамматика и лексика, а также вашей мотивированности и заинтересованности.

Всё зависит от одного: только вы в праве решать и понять, что для вас сложно, а что просто. С правильной мотивацией и планом обучения, можно спешно изучить любой язык.

Таким образом, безбоязненно приступая к покорению немецкого или английского языков (а может сразу и двух), ориентируйтесь на данные заключения:

  1. Немецкий с английским не самые страшные и не самые сложные языки (для любого иностранца русский гораздо страшнее).
  2. Приступая к изучению любого языка, нужно быть готовым к определенным трудностям. Эти затруднения будут связаны и с грамматикой, и с произношением, и с орфографией, и с семантическим строем языка, и с обычаями носителей этого языка.
  3. Если Вы действительно хотите выучить язык, нужно стремиться понять обычаи и привычки носителей этого языка.

Вконтакте

Иммиграция >> Интеграция

«Партнер» №11 (86) 2004г.

О родстве немецкого и русского языков




Профессор Л. Локштанова продолжает рассматривать проблемы, связанные с изучением немецкого языка. (См. журнал «Partner» №4 / 2004)

Общие индоевропейские «гены»

При всех различиях немецкго и русского языков они имеют много сходных черт в своей структуре, что в значительной степени объясняется их генетическим родством, т.е. происхождением из общего источника.

Соображения о сходстве и даже родстве отдельных слов или форм разных европейских языков высказывались еще в XV-XVI вв. С конца XVIII века в связи с открытием санскрита (один из древнеиндийских языков, получивших распространение в Северной Индии с середины 1-го тысячелетия до н.э.) внимание ученых было привлечено также к чертам сходства между европейскими языками и санскритом. В начале XIX века появилось исследование немецкого лингвиста Франца Боппа, в котором сравнивались грамматические особенности санскрита, греческого, латинского, персидского и германских языков (1816 г.). За ним последовал труд датчанина Расмуса Раска, который дополнительно привлек к сравнению балто-славянские языки и выдвинул идею о родстве всех упомянутых языков (1818 г.). В середине XIX в. появились знаменитые работы Якоба Гримма, где впервые было дано сравнительно-историческое описание германских языков как единой группы языков. Этими трудами были заложены основы сравнительно-исторического языкознания, изучающего языки под углом зрения их происхождения из единого источника.

Благодаря дальнейшему развитию сравнительно-исторического языкознания, особенно в Германии, на протяжении XIX и XX вв. были выявлены сходные элементы в обширной группе языков, издавна имевших широкое распространение в Европе и Азии. Было доказано, что это поразительное сходство не является случайным - оно обусловлено генетическим родством языков. Родственные языки получили условное название индоевропейских и были объединены в индоевропейскую семью языков . Общий источник, представлявший собой скорее всего группу близкородственных диалектов, был назван индоевропейским праязыком .

В новейшее время в результате археологических раскопок стали известны древнейшие письменные языки в Передней и Центральной Азии (начиная с III тысячелетия до н.э.) - хеттский, лувийский, тохарский и др., которые также были включены в индоевропейскую семью языков. (Индоевропейская семья является, в свою очередь, одной из 23-х семей языков, на которых говорит население земного шара).

Индоевропейские языки объединяются в общую семью на основе закономерных грамматических, лексических и фонетических соответствий. По принятой генеалогической классификации, т.е. по происхождению, к семье индоевропейских языков причисляются примерно девяносто живых и мертвых языков. В их число входят также немецкий и русский языки. Индоевропейская семья делится, в свою очередь, на 17 групп на основе более близкого языкового родства, обусловленного исторической общностью и территориальными контактами народов, говоривших и говорящих на близких языках. Немецкий язык относится к группе германских языков, русский язык - к группе славянских языков.

К индоевропейской семье , кроме германских и славянских языков, относятся языки балтийские (литовский, латышский, древнепрусский), кельтские, италийские (в том числе латинский), романские (французский, итальянский, испанский и др.), греческий, албанский, армянский; в Азии - языки индийские и иранские. (Не названы некоторые группы мертвых языков).

В германскую группу языков, к которой относится немецкий язык, входят: английский, нидерландский, фризский, африкаанс, идиш (западная подгруппа); шведский, датский, норвежский, исландский, фарерский (северная подгруппа); готский - мертвый язык (восточная подгруппа). Современные германские языки имеют много общего в грамматическом строе, лексике и фонетике, что, как правило, позволяет владеющим одним из языков понять общий смысл текстов или высказываний на другом языке.

Славянская группа также делится на 3 подгруппы. Восточная: русский, украинский, белорусский; южная: болгарский, македонский, сербохорватский, словенский; западная: чешский, словацкий, польский, лужицкие и другие говоры.

Причисление определенных языков к индоевропейской семье, а также их объединение в группы и подгруппы требовало привлечения не только лингвистического материала, но и археологического, исторического, этнографического, антропологического, философско-мифологического и т.д. Не все гипотезы, выдвигавшиеся исследователями, находили подтверждение: например, потерпела неудачу попытка зачислить в индоевропейскую семью грузинский язык; опровергнута была также идея объединения славянских и балтийских языков в общую группу. Однако была доказана особая близость нескольких интересующих нас групп языков, в частности, балто-славяно-германских и германо-кельто-италийских .

Возникает вопрос, в каком направлении можно было искать доказательства индоевропейского родства языков?

Разгадка лежит в прошлом

Между индоевропейским праязыком и современными языками лежит, казалось бы, непреодолимая временнáя пропасть как минимум в 5-6 тысяч лет, т.к. уже в 3-ем тысячелетии до н.э., как свидетельствуют научные данные, индоевропейский праязык распался. Во всяком случае, древнейшие письменные памятники 2-го и начала 1-го тысячелетий до н.э. уже представляют собой самостоятельные языки развитых цивилизаций. Следовательно, чтобы соотнести не только конкретные языки, но и целую семью языков с общим источником необходимо было шаг за шагом пройти расстояние в 5-6 тысяч лет и реконструироват ь состояние индоевропейского праязыка до его распада. Исследование соответствий между языками и их интерпретация должны были иметь ретроспективный характер , поскольку все объяснения лежали в прошлом . Этим обусловлено первостепенное значение архаичных языков и древнейших памятников письменности для сравнительно-исторического языкознания.

Обращаясь в этой связи к германским и славянским языкам, к немецкому и русскому, остановимся на датировке первых дошедших до нас памятников письменности на этих языках. Древнейшие памятники письменности являются важнейшей точкой отсчета для изучения исторического развития конкретного языка и группы родственных языков, для реконструкции дописьменного состояния данного языка и соответствующей группы языков, а также для реконструкции индоевропейского праязыка.

Древнейшим и важнейшим памятником германской письменности является так называемый готский «Серебряный кодекс», содержащий переводы с греческого на готский язык евангелий от Матфея, Иоанна, Луки и Марка. Предание приписывает этот перевод, как и изобретение готского письма (на основе греческого ), готскому епископу Вульфиле (прибл. 311-383 гг.). Кодекс дошел до нас в рукописи V-го века, состоявшей из 187 сохранившихся больших листов. (Эта уникальная рукопись была найдена в Верденском монастыре под Эссеном. Сегодня там можно увидеть копию). Были найдены и другие памятники готской письменности. Тексты на готском языке стали важнейшей базой для развития германского языкознания и индоевропеистики.

Начальный этап письменно засвидетельствованной истории немецкого языка относится к VIII-XI вв. Самые ранние тексты были записаны на основе латинского алфавита во второй половине VIII-го - начале IX вв., в том числе, так называемые «Глоссы» - немецкие переводы отдельных латинских слов или предложений (ок. 750 г.); «Древневерхненемецкий Исидор» - перевод латинского богословского трактата (ок. 770 г.); «Песнь о Хильтибранте» - отрывок древнегерманской народной эпической поэзии (810-820 гг.); «Страсбургские клятвы» - тексты клятв Карла Лысого и Людовика Немецкого, произнесенные ими перед двумя войсками в 842 году при заключении союза против Лотара. Эти и другие памятники отражают черты отдельных территориальных диалектов Германии и позволяют судить об общих особенностях древневерхненемецкого и его соотнесенности с другими древними германскими языками и диалектами.

История русского языка как одного из славянских языков отличается сложным взаимодействием с языками разных этносов в дописьменный период, длительным единством с другими восточнославянскими языками, влиянием книжного церковнославянского языка, диалектной нерасчлененностью вплоть до обособления среднерусских (великорусских) говоров, на основе которых сформировался национальный русский язык.

Славянская письменность (кириллица и глаголица) была создана в 60-е годы IX века братьями Кириллом и Мефодием. Они перевели с греческого языка на славянский литургические тексты. Основу языка перевода составил южно-македонский диалект, получивший дальнейшее развитие в Болгарии. Самые ранние тексты на языке, который позднее стал называться старославянским , не сохранились. От Х века имеются лишь отдельные надписи, а от XI - первые рукописные богослужебные тексты.

Древнерусским называется общий для восточных славян язык, сформировавшийся в Древнерусском государстве и существовавший до XIV-XV вв., когда он распался на 3 отдельных восточнославянских языка - русский, украинский и белорусский. Ранние древнерусские памятники, написанные кириллицей, относятся к ХII-XIII вв.: отдельные надписи; письма на бересте; грамоты (старейшие новгородские грамоты - XII в., смоленские - XIII в., московские - XIV в.); древнейшие рукописные богослужебные книги (старославянского происхождения), найденные на территории Древней Руси, известны по спискам XI-XIV вв.

Начальный этап формирования языка собственно русской народности охватывает ХIV-XVII вв. (старорусский период); начало формирования национального русского языка относится к середине XVII-XVIII вв., а этап его окончательного становления связан с творчеством А.С. Пушкина.

Приведенные данные об истории развития русского языка важны для лучшего понимания хронологической соотнесенности сопоставляемых языковых явлений.

Языковые изменения и закономерные соответствия между языками

Наверное, каждому из вас, уважаемые читатели, доводилось разбирать старославянские или древнерусские надписи. Многое оставалось непонятным. Столь же трудно без предварительной подготовки понять древневерхненемецкие (сокр. двн.) тексты: почти за тысячу лет, прошедших с момента появления первых памятников письменности до формирования нормы национального немецкого языка, произошли многие изменения в звуковом составе, словаре и грамматическом строе языка.

Больше всего подвержена изменениям фонетическая (звуковая) система языка. Приведу, к примеру, некоторые древневерхненемецкие слова (по рукописи IX века) и их современные соответствия: min = mein, zit = Zeit, inti = und, thaz = das, uuas = war, muoter = Mutter, thiu = die, zi =zu, her = er, brutigomo = Bräutigam и т.д. В древневерхненемецком не было многих звуков, развившихся позднее и имеющихся в современном языке: не было гласных с умлаутом ä, ö, ü (ср.: mahtig = mächtig, mohti = möchte, kunig = König; не было дифтонгов ei, au, eu , (ср.: sin = sein, uf = auf, hiute = heute ); не было звука, изображаемого как sch (ср.: smerzo = Schmerz, sconi = schön ) и т.д.

Прослеживая шаг за шагом ретроспективную картину изменений, происходивших с каждым звуком каждого языка, ученые определили закономерные звуковые соответствия между различными индоевропейскими языками (для каждого периода их развития). Например, было установлено, что в начале слова санскритскому bh- соответствуют: греч. ph -, лат., ром. f-, герм. b -, слав. б- . Эта закономерность вытекала из сопоставления многочисленных слов по языкам. Сравните: санкр. bhratar , греч. phrātōr , лат. frāter , франц. fr<ère , итал. fratello , готск. brōþar , нем. Bruder , англ. brother , датск. broder, русск. брат и т.д. Другой пример: русск. берёшь , санкр. bharasi , греч. phereis , лат. fers , готск. bairis , двн. biris , нем. (ge )bierst , (ge)bärst .

Наиболее устойчивой составляющей языковой системы является грамматический строй , который менее всего подвержен изменениям. Поэтому соответствия грамматического строя выступают в качестве наиболее надежного критерия отнесения анализируемых языков к индоевропейской семье, ибо совпадения здесь не могут быть случайными. Обратите внимание на поразительную идентичность приводимой ниже общей схемы спряжения упомянутого глагола «брать» в настоящем времени (презенсе) для разных индоевропейских языков:

Русск. Санскр . Греч. Лат. Готск. Двн.
Ед.ч. 1. беру bharami pherō fero baira biru
2. берёшь bharasi phereis fers bairis biris
3. берёт bharati pherei fert bairiþ birit
Мн.ч. 1. берём bharamas pheromen ferimus bairam berames
2. берёте bharatha pherete fertis bairiþ beret
3. берут bharanti pherusi ferunt bairand berant

Из таблицы видно, что различные индоевропейские языки пользуются сходными строевыми элементами при спряжении в настоящем времени: за корнем следует гласный элемент, являющийся по происхождению специальным суффиксом настоящего времени, к нему присоединяются личные окончания, которые по языкам в основном совпадают (различия обусловлены закономерными фонетическими соответствиями). Ср.: русск. бер-ё-м , санкр. bhar-a-mas , греч. pher-o-men , лат. fer-i-mus , готск. bair-a-m , двн. ber-a-mes , (совр.нем. gebären ). Дальнейшие преобразования этой схемы в современных языках были связаны с фонетическими изменениями.

Реконструированные данные о грамматическом строе индоевропейского праязыка свидетельствуют о весьма высоком уровне абстрактного мышления его носителей. В языке древних индоевропейцев уже были отражены такие грамматические понятия, значения и категории, как части речи, род, число, падеж, склонение и спряжение, изменение глаголов по временам, наклонениям, залогам, подразделение глаголов на переходные, непереходные, возвратные и т.п. Важнейшие грамматические категории немецкого и русского языков восходят к индоевропейскому праязыку. (Этот тезис будет подробнее рассмотрен в заключительном разделе данной статьи).

Индоевропейский пласт лексики и этимологические словари

Словарный фонд, унаследованный от индоевропейской языковой общности, образует древнейшую структурно-смысловую основу, на которой в дальнейшем развивался словарный состав и немецкого, и русского языков. По данным известного немецкого лингвиста В. Шмидта, корневые слова индоевропейского происхождения составляют примерно четвертую часть основного словарного фонда немецкого языка, а если учитывать огромное количество образованных от них производных и сложных слов, то речь может идти о половине основного словарного фонда. (К нему причисляются самые необходимые общеупотребительные слова).

Выявление индоевропейского слоя лексики в каждом языке основывалось на строгих принципах сравнительно-исторического метода. В списке реконструированных общеиндоевропейских корней, основ и аффиксов, приведенном в фундаментальном исследовании В.В. Иванова и Т.В. Гамкрелидзе «Индоевропейский язык и индоевропейцы» (1984 и 1998 г.г.), насчитывается примерно полторы тысячи исходных словарных единиц индоевропейского праязыка. (Это вовсе не означает, что все они представлены в каждом из современных индоевропейских языков).

Индоевропейские слова составляют наиболее древний пласт лексики каждого языка, к которому, в частности, относятся: местоимения, числительные, имена родства, наименования частей тела, названия зверей, птиц, рыб, домашних животных, деревьев, растений, явлений природы, времен дня; прилагательные, называющие важнейшие свойства и качества; глаголы, обозначающие движение, положение в пространстве, рабочие процессы и др. Приведу некоторые примеры индоевропейских по происхождению слов в немецком и русском языках: du - ты, uns - нас, das - то; zwei - два, drei - три, sechs - шесть; Mutter - мать, Schwester - сестра, Bruder - брат, Sohn - сын, Witwe - вдова, Nase - нос, Auge - око, Knie - колено, Bart - борода, Gans - гусь, Wolf - волк, Schwein - свинья, Maus - мышь, Lachs - лосось, Buche - бук, Birke - берёза, Lein - лён, Same - семя, Milch - молоко, Sonne - солнце, Schnee - снег; neu - новый, voll - полный , jung - юный, dünn - тонкий; stehen - стоять, sitzen - сидеть, liegen - лежать, essen - есть, wissen - знать, ср. ведать, säen - сеять, mahlen - молоть и т.д.

Следует, конечно, иметь в виду, что далеко не всегда индоевропейские по происхождению слова бывают похожи по звучанию (результат звуковых изменений в каждом языке). Ср., например, mich - меня, dich - тебя, sich - себя; ein - один, hundert - сто, zehn - десять; Tochter - дочь, Nacht - ночь, Herz - сердце, Tür - дверь, Name - имя; flechten - плести, saugen - сосать и др.

Заметим также, что в процессе языкового развития значения слов подвержены изменениям, поэтому в общих по происхождению корнях возможны несовпадения значений. Ср., например, русские переводы и этимологические соответствия: Bär - медведь соответствует корню слова бурый ; Kuh - корова соответствует корню слова говядина ; Faust - кулак соотв. пясть, запястье ; sauer - кислый соотв. сырой ; fahren - ехать соотв. парúть ; schlafen - спать соотв. слабеть, слабый слаб .

Читатели, интересующиеся происхождением слов и развитием их значений, могут воспользоваться этимологическими словарями соответственно немецкого и русского языков.

Общие черты в грамматическом строе немецкого и русского языков. Методические рекомендации

Несмотря на тысячелетние миграции племен и народов в дописьменные времена, на контакты с аборигенами иных этнических общностей, на языковые изменения уже после возникновения письменности и на прочие «несмотря», в грамматическом строе германских и славянских языков, в том числе в немецком и русском, сохранились (и получили дальнейшее развитие) основные грамматические понятия и категории, присущие индоевропейскому праязыку.

Бóльшие или мéньшие изменения в ходе исторического развития языков претерпели способы и средства выражения соответствующих грамматических значений. Так, например, в немецком языке значительно упростилось склонение имен и спряжение глаголов. Изменилась структура слова и в русском языке. Вместе с тем, отдельные «исключения» напоминают об особенностях унаследованной от индоевропейского праязыка структуры. К примеру, при склонении русских существительных мать и дочь вдруг появляются формы матери и дочери с бывшим суффиксом -r , присущим индоевропейским именам родства (ср. Mutter, Tochter ); а в словах типа имя - имени - имена или семя - семени - семена появляется суффикс -n , как и в немецких Name - Namens - Namen или Same - Samens - Samen . К индоевропейскому праязыку восходят также чередования гласных в формах слов везу - вёз - возил или несу - нёс -носил , как и в немецких сильных глаголах nehmen - nahm - genommen или sprechen - sprach - gesprochen .

Как уже отмечалось, от индоевропейской общности унаследовано большинство грамматических понятий, категорий и значений, присущих современным немецкому и русскому языкам. Отсюда следует, что для русскоязычных читателей, изучающих немецкий язык, важно владеть основной терминологией, используемой в грамматике родного языка.

Опыт преподавания показывает, что в основе непонимания грамматических явлений немецкого языка часто лежит незнание элементарных грамматических понятий русского языка. Проверьте себя, знаете ли вы, например, основные значения падежей; разницу между указательными, относительными, притяжательными местоимениями; между количественными и порядковыми числительными; между переходными и непереходными глаголами; между подчинительными и сочинительными союзами и т.д. Что понимается под категориями наклонения, залога, вида? Что такое инфинитив, причастия, деепричастия? Какие элементы входят в составное глагольное и именное сказуемое? В чем разница между словообразованием и формообразованием? Что такое корень слова, основа, суффикс, префикс (приставка), окончание? Список подобных вопросов может быть существенно расширен. Следует при этом подчеркнуть, что все без исключения названные грамматические явления, присущие и немецкому, и русскому языкам, восходят к индоевропейскому праязыку.

При всей важности знания общих черт в грамматической структуре немецкого и русского языков первостепенное значение для успешного овладения немецким языком имеет понимание основных различий в грамматическом строе обоих языков. Этой теме будет посвящена отдельная статья.

Людмила Локштанова (Дюссельдорф)



Сравнение русского и немецкого языков

В обоих языках имеются одни и те же части речи: существительное, глагол, прилагательное, наречие, местоимение и т. д. Различие в том, что в русском языке есть деепричастие, а в немецком языке появляется артикль.

Как русские, так и немецкие существительные, прилагательные, местоимения, порядковые числительные изменяются по родам, числам и падежам. Эти грамматические признаки в немецком языке показывает, как правило, артикль. На наше счастье, немецких падежей – 4, а не 6, как в русском!

Прилагательные и часть наречий в обоих языках имеют степени сравнения.

Русские и немецкие глаголы изменяются по лицам, то есть спрягаются, по числам, по временам. Времён в немецком языке больше, чем в русском.

Члены предложения (подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и т. д.) тоже совпадают в обоих языках. В немецком предложении порядок слов менее вольный, чем в русском. Это представляет для нас определённую сложность, но и дисциплинирует.

Немецкое предложение не может обойтись без глагола, а мы часто забываем поставить глагол-связку sein, который в русском предложении почти всегда отсутствует. И, конечно же, совершенно упускаем из виду такую существенную мелочь, как отделяемая приставка, которая влияет на смысл всего предложения.

Мы затронули лишь основные сходства и различия, существующие в обоих языках.

Проверь себя

Groß- und Kleinschreibung

Когда писать слово с большой буквы, а когда с маленькой? Какое написание правильное? Правильные ответы – в конце урока.

Genießen (sie / Sie) das Wetter, auch wenn’s mal regnet! Es hat keinen Zweck, mit (ach und weh / Ach und Weh) hinter der Gardine zu sitzen, dem Regen zuzuschauen, das (Trübsalblasen / Trübsal blasen) zu üben oder vor lauter Verzweiflung zum (einkaufen / Einkaufen) zu fahren. Auch (Schimpfen / schimpfen) ist sinnlos, (Gutes / gutes) fällt nicht immer vom Himmel, aber man kann aus (allem / Allem) etwas (positives / Positives) machen. Der (eine / Eine) kann das vielleicht besser als der (andere / Andere). Wenn Sie ein (paar/Paar) Gummi­stiefel Ihr (Eigen / eigen) nennen, dann ist jetzt die Zeit, (sie / Sie) hervorzuholen. Tun Sie, was Sie in (ihren / Ihren) Kindertagen schon gerne taten: Springen Sie durch die Pfützen, durch die (kleinen und großen / Kleinen und Großen). Und wei­ter geht’s zur (Hohen / hohen) Straße oder rund um den (kölner / Kölner) Dom! Die ersten Schritte, eventuell die (Ersten / ersten) (Hundert / hundert), sind vielleicht etwas (ungewohnt / Ungewohnt, aber (alles in allem / Alles in Allem) tut es Ihnen nicht (leid / Leid), dass Sie sich hinausgewagt haben. Zurück im (trockenen / Trockenen) wird sich ein (jeder / Jeder) zu (recht/ Recht) wohlfühlen – (dank / Dank) ausreichender Bewegung. Aber nicht vergessen: Genießen Sie die Sonne, wenn sie tatsächlich scheint!

Сколько всего слов в языке?

Говоря о количестве слов в языке, мы имеем в виду, как правило, тот словарь, который реально обеспечивает общение большинства носителей языка – разумеется, не исключая ряда общепонятных технических и научных терминов. Такой «общий словарь» в языках современных промышленно развитых стран составляет примерно 200 000 слов.

В германских языках – таких как немецкий или шведский, – общее количество слов больше, чем в романских – прежде всего, за счёт того, что в германских гораздо шире применяется словосложение и, соответственно, в словарь попадает много так называемых сложных слов. Например, пишущая машинка в шведском языке называется одним словом skrivmaskin, в русском – двумя, а во французском – тремя (machine à écrire). Считается, что словарь немецкого языка охватывает примерно 400 000 слов, шведского – около 300 000.

Что касается английского языка, то он относится к германским языкам, но содержит при этом довольно много латинских слов, заимствованных как напрямую, так и через романские языки – потомки латыни, в первую очередь, посредством французского языка (именно поэтому английский теперь часто относят к романо-германским языкам). В то же время, в разговорной английской речи порядка трёх четвертей самых обыкновенных, часто встречающихся слов – это слова германского происхождения. Вследствие такого положения общее количество слов в английском языке достигает полумиллиона.

Далее идут термины науки и техники, известные многим людям и употребляемые ими достаточно часто, хотя и не каждый день. По большей части, это интернационализмы. Количество таких слов может достигать 500 000. Дополняя «общий словарь» этими терминами, мы приходим к так называемому «совмещённому национальному словарю», объём которого оценивается в 700-800 тысяч словоформ.

И, наконец, «полный словарь» языков ведущих наций современного мира очень велик. По приближённым оценкам, он может включать до 30 млн. научных и технических терминов. Его можно также назвать «общим международным словарём».

Сколько слов нужно знать?

Тот факт, что словарь языка содержит примерно 300 000 слов, имеет только теоретический интерес для начинающего изучать этот язык. Едва ли не главный принцип для разумной организации своих занятий, особенно на начальной стадии – это экономия слов. Нужно запоминать как можно меньше слов, но делать это как можно лучше.

Подчеркнём: наш подход прямо противоположен ведущему принципу современных методик с упором на изобилие слов, «навязываемых» учащемуся. В соответствии с их канонами, начинающему нужно задавать по 200 новых слов каждые сутки.

Стоит ли сомневаться в том, что любой нормальный человек забудет все многочисленные слова, которыми его пичкали по такой методике, скорее всего, через несколько дней.

Общение – прежде всего. Формы общения

Основные правила употребления «ты»/«Вы» (du/Sie)-форм

Установление контакта с собеседником, поддержание с ним общения предполагает в немецком языке выбор форм с du или Sie.

Общение на «Вы» – Sie свидетельствует о вежливости и употребляется при обращении:

к незнакомому, малознакомому адресату;

в официальной обстановке общения;

при подчёркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату;

к равному и старшему (по возрасту, положению) адресату.

Общение на «ты» – du употребляется при обращении:

к хорошо знакомому адресату;

в неофициальной обстановке общения;

при дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату;

к равному и младшему (по возрасту, положению) адресату.

Обращение на «ты» – du старшего по возрасту к младшему – ребёнку, подростку, школьнику, т. е. к человеку не взрослому – является нормой и в немецком языке. Впрочем, нередко учителя к ученикам старших классов школ и преподаватели в высших учебных заведениях в подавляющем большинстве к студентам обращаются на «Вы» – Sie.

Привлечение внимания. Обращение к незнакомому адресату

В этом случае используются следующие формы:

Verzeihung! Verzeihen Sie! Простите!

Entschuldigung! Entschuldigen Sie! Извините!

Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte! Простите (Извините), пожалуйста!

Следующие формы употребляются только в том случае, когда обращаются к человеку, который чем-то занят, с кем-то разговаривает или когда обращаются по телефону:

Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte die Störung. / Verzeihen (Entschuldigen) Sie bitte, dass ich Sie störe. Простите (извините) за беспокойство.

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос:

Können Sie mir /uns bitte sagen… Скажите, пожалуйста…

Entschuldigen Sie bitte /Entschuldigung, würden Sie mir sagen,… ? Извините, вы не скажете… ?

Entschuldigen Sie bitte /Entschuldigung, könnten Sie mir (nicht) sagen,… ? Извините, не могли бы вы сказать… ?

Verzeihen Sie bitte (Verzeihung), wissen Sie nicht,… ? Простите, вы не знаете… ?

Seien Sie so gut… Будьте добры…

Seien Sie so nett… Будьте любезны…

Wären Sie bitte so freundlich und würden Sie mir sagen,… ? Не будете ли вы так любезны сказать… ?

Können Sie mir nicht (sagen)… ? Вы не можете (сказать)… ? / Не можете ли вы (сказать)… ? / Вас не затруднит (сказать)… ?

Könnten Sie mir vielleicht (sagen)… ? Не могли бы вы (сказать)… ?

Например: – Будьте добры, покажите, пожалуйста, эту книгу! – Seien Sie so nett und zeigen mir bitte dieses Buch!

Сигналом привлечения внимания может быть:

Hör mal! Послушай!

Hören Sie mal! Послушайте!

Эти выражения чаще употребляются в форме на «ты» – du и применяются преимущественно по отношению к знакомым, например: – Послушай, ты не брал мой учебник? – Hör mal, hast du mein Lehrbuch genommen?

Способом привлечения внимания является также просьба разрешить задать вопрос, повести беседу и т. д.:

Darf (dürfte) ich (Sie) etwas fragen? Можно (вас) спросить?

Darf (dürfte) ich Ihnen (dir) eine Frage stellen? Можно задать вопрос?

Erlauben (Gestatten) Sie eine Frage? / Ich hätte gern eine Auskunft. / Könn(t)en Sie mir (bitte) eine Auskunft geben? Разрешите (вас) спросить?

А также непринуждённое:

Darf (dürfte) ich Sie (dich) (mal) sprechen? / Kann (könnte) ich Sie (dich) (mal) sprechen? / Einen Moment bitte, ich habe (hätte) eine Frage! Можно вас (тебя) на минутку?

Мы вышли из страны «советов»

Какой словарь купить? Подешевле и меньшего формата? Что касается первого, здесь все понятно. На чём можем, на том и экономим. И совершенно забываем очень подходящую к этому случаю русскую поговорку: «Скупой платит дважды». По поводу маленького словаря скажем одно: он хорош лишь тогда, когда у вас дома есть большой добротный словарь. А этот берите с собой, как палочку-выручалочку. Не случайно он называется карманный, его удобно всегда иметь под рукой.

На что следует обращать внимание при покупке словаря? Сначала чисто практические вещи.

1.Надо, чтобы его обложка была твёрдой. Иначе он быстро истреплется. Мы говорим о толстой книге, не менее чем в 800-1000 страниц. Чтобы он не развалился после двух-трёх применений, надо, чтобы страницы были не просто склеены, как тонкие школьные тетрадки (такая книга распадётся на отдельные страницы почти сразу же), а сброшюрованы. Словарь должен иметь корешок, на котором обычно пишут на двух языках «Немецко-русский словарь».

2.Откройте книгу на любой странице. Посмотрите на оформление текста.

Если словарь набран мелким нечётким шрифтом, не берите его.

Необходимо, чтобы слово, значение, которого вы ищите, было чётко и жирно выделено.

Если у вас неважное зрение, обратите внимание на то, каким шрифтом воспользовалась типография. Вашим глазам должно быть комфортно, когда вы пользуетесь справочником. Иначе вы впустую потратите деньги, и важная книга будет пылиться на полке, а вам придётся искать другую.

3.Чем больше слов и выражений включено в словарь, тем он ценнее. Но учтите, что всех слов, значения которых вы не знаете, вы там можете не найти. Как правило, в словарь включены наиболее употребительные, базовые слова.

4.Покупать желательно не двуязычные словари в одной книге, а два издания «Немецко-русский» и «Русско-немецкий», не менее 50 тысяч слов. Речь идёт о настольных книгах, а не о карманных изданиях. Те можно брать «два в одном флаконе». Вы же не знаете наверняка, что и в какой момент вам понадобится: посмотреть, как переводится слово на русский, или сказать что-либо по-немецки.

Виды словарей

Все словари, о которых мы сказали, – это привычные книги-справочники разного формата и объёма. Они бывают общие, подразделяющиеся на двуязычные (возможно и на нескольких языках), а также толковые, например, как наши известные словари Даля или Ожегова, разъясняющие на родном языке значение и употребление слов. Также бывают специальные словари по разным отраслям науки или областям знаний: медицинские, строительные, фонетические, словарь синонимов и т. д.

Однако с появлением компьютеров стали появляться программы-словари. Это весьма удобная вещь для тех, у кого дома стоит компьютер. Достаточно выделить в тексте интересующее вас слово, нажать комбинацию клавиш, и в отдельном окне появляются все его значения. Кроме того, есть портативные двух- трёхъязычные электронные словари. Запас слов в них достаточно большой. Они многофункциональны и удобны. Их обладатель быстро и легко находит нужное слово. При желании его можно даже озвучить – весьма полезная вещь, позволяющая правильно произнести слово.

Учение с развлечением. «Грамматические» анекдоты

Lehrer: «Dekliniere „Werwolf’! “»

Schüler: «Der Werwolf, des Weswolfs, dem Wemwolf, den Wenwolf.»

Lehrer: «Klaus, du hast die gleichen Fehler im Diktat wie dein Nachbar. Wie erklärst du mir das?»

Klaus: «Wir haben denselben Deutschlehrer.»

Im Deutschunterricht fragt der Lehrer: «Ich bade, du badest, er badet. Was für eine Zeit ist das?»

Karl: «Samstagabend!»

Со счётом не в ладах

Gabi hat zu Hause 30 Mark gefunden, gibt sie ihrem Vater und sagt: «Ich möchte aber zehn Prozent Finderlohn.»

«Kommt nicht in Frage, fünf Mark kriegst du und damit basta!», antwortet der Vater.

Der Lehrer in der Schule zu den Schülern:

– Ihr seid in Mathematik so schlecht, dass 60 Prozent eine Fünf im Zeugnis bekommen werden.

Fritzchen:

– Ha, ha, so viele sind wir ja gar nicht.

Ответы на задание

Sie – Ach und Weh – Trübsalblasen – Einkaufen – beides möglich: Schimpfen / schimpfen – Gutes – allem – Positives – eine – andere – Paar – Eigen – sie – Ihren – kleinen und großen – Hohen Straße – Kölner – ersten – hundert – ungewohnt – alles in allem – leid – Trockenen – jeder – Recht – dank