Виктор Топоров Что ж вы, земляки? Виктор Топоров - Жёсткая ротация он категорически отказывался печатать их при жизни, хотя охотно читал в дружеском кругу - и завещал сделать это после смерти

Старшеклассником я регулярно получал за школьное сочинение двойную оценку 1/5 – «единицу» по литературе и «пятерку» по русскому письменному. Называлось это, соответственно, «содержанием» и «грамотностью».
Пока не удостоился однажды – за очередной «опус магнум» размером как раз со «взглядовскую» колонку - оценки 1/1…

Инна Гавриловна! – возмутился я. – Насчет «содержания» мне всё ясно. Но что у меня не так с «грамотностью»? Разве у меня бывают ошибки?

Ошибок у тебя, Витя, действительно не бывает, - рассудительно ответила мне учительница. – Но я вот тут подумала: при столь хулиганском «содержании», как каждый раз в твоих сочинениях, - о какой такой «грамотности» может вообще идти речь?

Инна Гавриловна была, разумеется, права – если не как учительница русского языка и литературы, то как умудренный жизнью в советском обществе педагог.
Да и потом в этом плане не изменилось практически ничего.
Потому что и впоследствии, - строго говоря, всю мою жизнь – дело обстояло именно и только так: поначалу мне выставляли мудро взвешенную оценку 1/5, а начиная с какого-то момента (когда я особенно «доставал») сбивались на несколько все же абсурдную 1/1.

И на очередной вопрос: «Разве у меня бывают ошибки?» мне всякий раз с невозмутимой наглостью отвечали: «Ошибок у тебя действительно не бывает, но тем не менее»…

И это «тем не менее» поневоле заставляет вспомнить еще одну историю – уже не сорокапятилетней, а тридцатипятилетней давности.

Я тогда надумал вступить в профком литераторов, но мои старшие коллеги из союза писателей, работу которых я уже успел не столько раскритиковать, сколько осмеять (в устной форме; меня тогда, естественно, как критика не печатали), твердо вознамерились отказать мне даже в столь жалком профессиональном признании.

Но сделать это напрямую было, разумеется, стыдновато, потому что я уже широко – и громко – печатался как поэт-переводчик.

Понимаете, Виктор Леонидович, - объяснил мне председатель этой малопочтенной организации, - у нас тут была проверка, и выяснилось, что средний возраст членов профкома – шестьдесят два года. Вот нам и порекомендовали резко омолодить кадровый состав. Поэтому принять вас мы никак не можем.

Поэтому?.. Но мне двадцать семь!

Тем не менее…

Ну вот, а зато сейчас мне как раз эти сакраментальные шестьдесят два года, - и ничегошеньки все равно с тех пор не изменилось: ошибок у меня по-прежнему не бывает, однако при столь «хулиганском содержании» ни о какой «грамотности» речи, как водится, не идет.

Разве что, с годами окончательно обнаглев, мои оппоненты толкуют теперь, бывает, и о моей «безграмотности».

Но это уж дудки!

Беда моя не в скандальности содержания моих публикаций: скандальны чаще всего не они, а события и литературные произведения, оценкой и анализом которых я занимаюсь, скандальны сами по себе литературные нравы.

Беда моя не в недопустимой, якобы, резкости тона: джентльмен, знаете ли, никогда и никого не оскорбляет непреднамеренно.

Бабы в России, как известно, не дают, а «жалеют». Но литературному критику «жалеть» никого нельзя – если он, конечно, не баба.

И дело не в том, что ты пожалеешь, а тебя нет (это как раз не так – и метод взаимного жаления, оно перекрестное опыление, расцвел повсеместно).

Дело в том, что ты пожалеешь, - и другой критик пожалеет, и третий, - и не пожалеет только читатель.

Вернее, он пожалеет о том, что как последний дурак прислушался к твоей заведомо нечестной рекомендации.

Жалея писателя, ты становишься нечестен с читателем.

Да и с писателем, которого ты пожалел, тоже.

Ну, и, понятно, с его коллегами по перу, которых ты почему-то не пожалел.

Литературный критик должен быть верен читателю, а не писателю.

Литературный критик, верный писателю, - это не критик, а литобслуга.

Хотя, разумеется, не могу не признать: многое из того, что я делаю, - и делаю честно, - делается с усугублением.

Или, вернее, с опережением, воспринимаемым многими как усугубление и даже злоупотребление (последнее, впрочем, - не более чем поклеп).

Беда моя в природе моих способностей на литературно-критическом поприще, ставшем для меня частичным призванием.

В литературе я не доктор Живаго. И уж подавно не добрый доктор Айболит. Я доктор Хаус.

Моя специализация – ранняя диагностика.

Опережающая диагностика.

И хотя бы только поэтому – диагностика объективно возмутительная.

Цветущий вроде бы вид у той или иной отрасли (или персоны) отечественной словесности, а я говорю: «В морг!»

Возможно даже, что у меня иной раз все-таки проскальзывают ошибки. Но это как раз вряд ли.
Со мной, разумеется, не соглашаются. На меня обижаются. Меня ненавидят.

Но, если доктор сказал: «В морг!», значит, - в морг.

Одной из бесспорных бенефицианток закончившегося литературного года следует признать Авдотью (Дуню) Смирнову. Правда, по совокупности.

В начале лета – сборник киносценариев, и тогда же – три рассказа в альманахе «Литературные кубики».

Поздней весной – кинофильм «Связь».

Ну и телевизионная «Школа злословия» на протяжении всего года.

С нее-то, пожалуй, и начнем. Я никогда не был поклонником передачи – с коварным, как бы объективным форматом, невнятной целевой аудиторией и, мягко говоря, неоднозначными (и неравнозначными друг дружке) ведущими, – не стал им и сейчас.

Однако происходит любопытная и симптоматичная метаморфоза: оставаясь самой собою на протяжении нескольких лет, «Школа злословия», хотя бы вследствие этого, выглядит на фоне всеобщей деградации отечественного ТВ все лучше и лучше.

Постепенно приобретая статус своего рода «будки гласности» (одной из немногих).

«Оставаясь самой собою на протяжении нескольких лет, «Школа злословия», хотя бы вследствие этого, выглядит на фоне всеобщей деградации отечественного ТВ все лучше и лучше»

Подлинной свободой слова, понятно, не пахнет и здесь, но все же в рамках передачи звучат в эфире слова (и имена) не то чтобы запрещенные (никто у нас ничего по-прежнему не запрещает), но «внутренним редактором» (он же профессиональная и гражданственная трусость) табуированные.

Поддерживается (с неизбежной оглядкой на небезупречную осведомленность обеих ведущих) и интеллектуальный уровень посиделок, имитирующих былые и впрямь кухонные.

Интересно и перераспределение ролей в самой «Школе».

Если раньше безусловно лидировала (да практически и солировала) Татьяна Толстая с ее тяжелым апломбом родной внучки «советского графа» и знаменитой писательницы эпохи позднего застоя, то сейчас «первым номером» фактически играет Дуня Смирнова. Как единственная из двух «кумушек», способная если не расслышать, то хотя бы выслушать аргументацию собеседника.

Тогда как Толстая «врубается», только когда ей становится интересно самой, то есть все реже и реже.

Не могу не вспомнить курьезную историю, приключившуюся несколько лет назад при моем личном знакомстве с Татьяной Никитичной.

Для начала я прочитал ей собственную эпиграмму: «Толстые талантливы и плодовиты, что видно, увы, на примере Никиты» (читывал я эту эпиграмму и раньше – самому Никите Алексеевичу Толстому и его сыну Ивану).

«Хорошие стихи, – задумчиво произнесла Толстая. – Только я не поняла, почему – «увы»?» «Ну, можно, разумеется, сказать и так: «Толстые талантливы и плодовиты, что видно, УРА, на примере Никиты!» – пошутил я.

«Действительно, так гораздо лучше», – без тени иронии ответствовала Толстая.

За последние полгода мне довелось дважды выступать на литературных мероприятиях вместе со Смирновой. И оба раза она со смущением (наигранным или нет – по-моему, это не имеет значения) объявляла аудитории, что понимает: слушают ее люди не как писательницу, а как телезвезду. Понимать такое о себе – уже немало, а произносить на публику оказалась способна, пожалуй, она одна.

Во всяком случае, перераспределение ролей в «Школе…» произошло еще в одном направлении. Похоже, сама передача когда-то была задумана в основном для того, чтобы регулярным появлением в ящике поддержать увядающую литературную славу Толстой, теперь же «Школа…» объективно работает на нарастающую литературную известность Смирновой, и нарастающую, на мой взгляд, совершенно заслуженно.

О «Связи» мне, правда, говорить трудно: сценарий я дочитал лишь до середины, а фильм выдержал всего на протяжении первых пятнадцати минут.

И не потому, что так плохо (или просто плохо), – но не мое это, категорически не мое. Даже двойной адюльтер на две столицы я представляю себе совершенно по-другому.

Правда, сорокалетние приятели «обеего пола» говорили мне, что их – кого сценарий, кого фильм, кого и то и другое – зацепило.

Три рассказа Смирновой в «Кубиках», напротив, приятно удивили меня. А один из них – «Ильин очень старался» – я уже успел «выдвинуть» во «Взгляде» на звание «лучший рассказ года».

Некто Ильин, безбожно эксплуатируемый друзьями как безотказный помощник (в эмоциональном плане прежде всего), устав от всеобщего вампиризма, кончает с собой. Но только затем, чтобы обнаружить: и на том свете его одолевают докучными просьбами и разговорами… Симптоматичный рассказ для соведущей «Школы злословия», не правда ли? И написан он с нарочитым неряшеством отнюдь не без блеска.

Сборник «С мороза» прекрасен без прикрас (или, по слову другого поэта, прекрасен без извилин), а вернее всего, просто прелестен.

Эссе и рецензии периода «раннего гламура», собранные в книге и обладающие соответствующими идеологическими стигматами («Даешь мидл!» – общий лозунг раннего «Коммерсанта», трех «Столиц», тогдашней и нынешней «Афиши» – вот и приходится выдавать на-гора «мидл»), оборачиваются по прошествии нескольких лет этаким «Дневником Дуни С.», которую злые дяди заставили заниматься глянцевой журналистикой:

«Уважаемые редакции!

Скромное обаяние самоиронии (пусть, возможно, и напускной) в чем-то сродни сравнительному успеху «Школы злословия»: чем реже это бесспорно похвальное качество проскальзывает в нашем искусстве, тем большее – и все более поощрительное – внимание к себе привлекает.

Мы в равной мере устали и от серьезности, замешенной на титаническом самоуважении, и от агрессивной иронии, замешенной на нем же.

И здесь уместно сопоставить Авдотью Смирнову не только и не столько с Татьяной Толстой, сколько еще с одной бенефицианткой прошлого года (и тоже по совокупности) – Татьяной Москвиной.

Страстный публицист и ничуть не менее страстный бытописатель, Москвина в фельетонах и эссе, в театральной и кинокритике, в романе и в пьесах с киносценариями, в стихах и песнях и в телеобразе Таньки Правдючки (программа «Итожа» питерского канала «СТО») бесстрашно выскакивает на ринг хоть против Мохаммеда Али, хоть против обоих братьев Кличко сразу. А то и хоть против самой Валентины Ивановны Матвиенко – и героически держится на ногах полторы-две минуты, после чего вновь бросается в бой и дерется по-русски – даже не до нокаута, а до последней капли крови.

Авдотья Смирнова, напротив, зная свою весовую категорию – вес пера, – выходит на словесный ринг не драться и даже не боксировать, а фехтовать (и даже не фехтовать, а подкалывать) – и одерживает поэтому победу по очкам.

Победу пусть и не безоговорочную, но не вымученную, а главное – не подсуженную.

Виктор Топоров

Глядя на добродушного дедушку с пышной седой бородой, нельзя поверить, что это и есть гроза литературного мира Виктор Топоров, перо которого - даже не штык, а хирургический скальпель, которым он хладнокровно препарирует литературное сообщество. А кому понравится, когда его вскрывают, вытаскивая на свет божий неприглядные внутренности, да ещё сопровождая эту процедуру едкими остротами и смачными сравнениями? Поэтому в писательском цехе оценки деятельности Топорова даются самые разные. Филолог Глеб Морев пишет, что статьи одиозного критика, «подвизающегося у нас на ниве примитивной провокации», изначально заточены под скандал, а писатель , напротив, считает Топорова «одним из немногих критиков, оправдывающих существование этого цеха в принципе». Борис Стругацкий в 1993 году в сердцах сказал: «Беда наша не в том, что есть такой Топоров, и даже не в том, что он пишет. Беда в том, что нет другого Топорова, который объяснил бы, что все написанное Топоровым неверно».

Но это мнение литераторов, которым от Виктора Леонидовича крепко достаётся. А простым смертным читать «Белинского наших дней» интересно и познавательно: культура, эрудиция, ироничность автора делают его одним из популярнейших публицистов. В политических статьях Топоров даёт резкую оценку российской действительности. Его книги - это путеводитель по современной литературе, в котором чётко расставлены акценты и беспощадно наклеены ярлыки. В отличие большинства коллег по писательскому цеху, Топоров честно признаётся, что критика - занятие чрезвычайно субъективное, а сколько критиков - столько и мнений.

«Литературный киллер» Виктор Топоров родился в Ленинграде в 1946 году, окончил ЛГУ по специальности «филолог-германист». С 1972 года публиковались его переводы немецкой и английской поэзии, а также критические статьи о зарубежной литературе. С 1987 года выступает как критик современной литературы, с 1990 года - как политический обозреватель. С 2000 по 2005 год руководил издательством «Лимбус пресс», на этом посту его сменил писатель .

«Крёстный отец» модной литературной премии «Национальный бестселлер».

Член Союза писателей СССР и Союза писателей Санкт-Петербурга, академик Академии русской современной словесности.

«Наша литература давно ни на что не влияет и мало кого интересует. На этом фоне пламенные филиппики Виктора Топорова дают мне, возможно, иллюзорное, но важное для меня ощущение, что в ней до сих пор происходит что-то необычайно значительное, раз она способна вызывать столь сильную и неподдельную страсть. Топоров — едва ли не последний из бойцов андеграунда, сохранивший верность заветам своей молодости. Он не признаёт приличий, поскольку в той среде, из которой он вышел, это считалось неприличным. Да, он — зол, но без хищников травоядным грозит вымирание. Язык не поворачивается назвать его суд беспристрастным, но его пристрастия всегда по гамбургскому счёту. Его можно упрекнуть в недопустимости тона, но не в изъянах вкуса. Жалованья он не получает, благо нигде не служит, и ни в какой формат, кроме своего собственного, вписываться не обязан». (

9 августа 2016 года могло бы исполниться 70 лет В. Л. Топорову - поэту, переводчику, издателю, страстному и пристрастному участнику российского литературного процесса

Текст: Михаил Визель/ГодЛитературы.РФ
Фото из ЖЖ philologist

В. Л. Топоров (1946 - 2013) всю жизнь переводил прозу и стихи с английского и немецкого языков. Неудивительно, что оригинальные стихи он тоже писал. Удивительно другое: то, что

он категорически отказывался печатать их при жизни, хотя охотно читал в дружеском кругу - и завещал сделать это после смерти.

Поэтому вступление к первой книге стихов и переводов Виктора Топорова «Да здравствует мир без меня!» (заглавие позаимствовано из последней записи, оставленной Топоровым в фейсбуке), написанное его дочерью , начинается со слов: «Чем позже появилась бы эта книга, тем было бы лучше».

Но она появилась когда появилась. Внезапная смерть Виктора Леонидовича 21 августа 2013 года оказалась потрясением не только для его многочисленных друзей и учеников (так обозначим для простоты его друзей, годящихся по возрасту в сыновья и дочери), но и для столь же многочисленных недоброжелателей (чтобы не сказать «врагов»), которые не могли простить ему категорического, порою даже нарочитого нежелания соблюдать общепринятые правила литературного приличия, звериного чутья на фальшь и конъюнктуру, задрапированные в одеяния прогрессивности и актуальности.

Литературное сообщество лишилось зеркала, которое могло не просто намекнуть, но сказать прямым текстом, что у кого-то «рожа крива», по известной поговорке.

Останутся придуманные им в бытность главным редактором издательства «Лимбус-Пресс» премия «Национальный бестселлер» и . Останутся «тысячи строк Блейка и Бредеро, немецких и австрийских экспрессионистов, — словом, ровно столько, чтобы быть принятым в Союз советских писателей раз десять, — приблизительно столько раз на приеме он был с треском провален завистливыми коллегами» , по замечанию ведущего сайта «Век перевода» Евгения Витковского . А теперь еще в оборот войдут и оригинальные стихи поэта Виктора Топорова.

Тексты и обложка предоставлены издательством «Лимбус-Пресс»

Не спит Орда, пока не лягут ханы.
Ведь вся Орда – передовой отряд.
Мы завтра будем, парни, бездыханны.
А нынче спать, покуда ханы спят.

Они вчера с князьями засиделись.
В шести шатрах рекой лился кумыс.
Бараньи туши, жир стрелял, вертелись.
И лишь в седьмом грустили, запершись.

Настала ночь – татарская, родная.
Луна вошла, как шашка, ей в ладонь.
Зачем ты ржешь, мой конь, пути не зная?
Еще не кровь, не время, не огонь.

Ты, девка, будь со мной в дорогу нежной.
На этом и стоим, неутомим.
Там, на Руси, опять небезмятежно.
Ах, мать твою, как мы их усмирим!

Помчимся в чистом поле с честным гиком.
А нам навстречу только тщетный крик.
В Европе знают о монголе диком.
Лишь на Руси известно, как он дик.

Оно конечно, каменные грады.
Дружинники, запасные полки.
Порежем, срубим, сгубим без пощады.
Спалим страну от Вислы до Оки.

Сережек не проси с такого дела.
Не жди ни сукон, сучка, ни коров.
Вернусь, и ладно. Вон уж, заалело
И подханята вздрынули с ковров.
1981

Георг Гейм
(1887–1914)
ПРОКЛЯТЬЕ БОЛЬШИМ ГОРОДАМ

1
Увенчанные мертвой головою
И черным стягом белые врата
Бесшумно растворяются. Зарею,
Зари убогим светом залита,

Видна за ними жуткая картина:
Дождь, нечистоты, духота и слизь,
Порывы ветра и пары бензина
В чаду бесшумной молнии слились.

И, дряблые, чудовищных объемов,
Нагие груди города лежат
В мучнистых пятнах – аж до окоема –
И дышат ржавью неба, и дрожат.

И – брошенные на ночь балаганы –
В лучах луны лишь явственней черны,
Железные застыли истуканы,
В бессмысленный побег устремлены.

(По улице в проплешинах рассвета
Враскачку баба, тронутая тлом,
Бредет под улюлюканье кларнета –
На нем играет бесноватый гном.

За ней, как цепь, волочится орава
Охваченных молчанием мужчин,
А гном играет пьяно и кроваво –
Хромой седобородый бабуин.

Вниз по реке, в чертогах и в тенетах,
В вертепах тьмы и в сумраке пещер,
На свалке улиц, в ямах и болотах,
Где ночь как день, а день, как полночь, сер, –

Блестит, как золотой поток, разврат.
Дитя, сося, вонзает зубки в грудь.
Старик, визжа, залез в девичий зад,
Сжигаемый желанием вспорхнуть –

Как бабочка над кустиком. Над розой.
Бьет кровь из лона. Близится содом.
Убито девство непотребной позой,
Старушечьим кровавым языком.

В бреду любви, в пыталище застенка,
Подобно тем, кого созвал Гермес,
Они трясутся, с губ слетает пенка –
И пенье дорастает до небес, –

И краскою стыда их заливает.
А те взмывают ввысь, за трупом труп.
Под звуки флейты. Боль их убивает
Стервятников одним движеньем губ.)

ВИКТОР ТОПОРОВ

1946, Ленинград - 2013, Санкт-Петербург
По образованию — германист. Если бы у переводчиков было традиционное деление на поколения, Топоров, наверное, был бы «семидесятник» — только слово это звучит дико и ничего не значит, в семидесятые годы в перевод серьезной поэзии допустили немногих и преимущественно через последние тома-антологии БВЛ. Тысячи строк Блейка и Бредеро, немецких и австрийских экспрессионистов, — словом, ровно столько, чтобы быть принятым в Союз советских писателей раз десять, – приблизительно столько раз на приеме он был с треском провален завистливыми коллегами. Дело было в том, что плодовитого Топорова очень охотно печатали в Москве, а этого город Ленинград не прощал. Ну, а в постсоветскую эпоху Топоров издал авторские книги переводов из Готфрида Бенна, У. Х. Одена, Сильвии Платт, — и многое другое, их не прощают теперь уже представители молодежи; оная сердита, кроме английского, других языков старается не знать, словом, все всегда так было, так и останется. На рубеже тысячелетий Топоров стал главным редактором издательства «Лимбус» и от поэтического перевода несколько отдалился.

Источник: www.vekperevoda.com

Просмотры: 0

    - (р. 1946) Род. в Ленинграде в семье адвоката. Окончил филол. ф т ЛГУ (1969). Гл. редактор изд ва "Лимбус Пресс" (с 2000). Печатается как поэт переводчик и критик зарубежной (с 1972) и совр. рус. литературы (с 1987), а также как… … Большая биографическая энциклопедия

    Список известных носителей женщин см. Топорова. Топоров русская фамилия. Известные носители Топоров, Адриан Митрофанович (24 августа (5 сентября) 1891 23 июля 1984) советский писатель, литературный критик, публицист, просветитель, учитель,… … Википедия

    Александр Гольдштейн Имя при рождении: Александр Леонидович Гольдштейн Дата рождения: 15 декабря 1957(1957 12 15) Место рождения: Таллин, Эстонская ССР Дата смерти … Википедия

    Леон Богданов Дата рождения: 25 декабря 1942(1942 12 25) Место рождения: Куйбышев, СССР Дата смерти: 27 февраля 1987(1987 02 27) (44 … Википедия

    Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия

    Полный список действительных членов Академии наук (Петербургской Академии наук, Императорской Академии наук, Императорской Санкт Петербургской Академии Наук, Академии наук СССР, Российской академии наук). # А Б В Г Д Е Ё Ж З … Википедия

    Для улучшения этой статьи желательно?: Проставить интервики в рамках проекта Интервики … Википедия

    - … Википедия

    Список лауреатов Сталинской премии см. в статье Сталинская премия. Лауреаты Государственной премии СССР Список полный. Содержание 1 1967 2 1968 3 1969 4 1970 … Википедия

    Список русских советских поэтов включает авторов, писавших по русски на территории Советского Союза с 1920 х по 1980 е гг. главным образом, тех, у кого на этот период пришёлся период наиболее активного творчества (так, в список не включены… … Википедия

Книги

  • Любимых убивают все , Топоров Виктор Леонидович. В сборник вошли избранные произведения мастера поэтического перевода Виктора Леонидовича Топорова. Среди стихов английских, немецких, нидерландских и американских поэтов есть и те, которые…
  • Жесткая ротация , Топоров Виктор Леонидович. В книгу вошли избранные статьи и фельетоны Виктора Топорова, культового автора обеих столиц, русской провинции и дальнего зарубежья, за 2003-2006…