Метод франк французский язык маленький принц. Метод чтения Ильи Франка: Французский язык с Маленьким Принцем. Если вы случайно здесь, подпишитесь, чтобы получить полностью этот практический озвученный курс

Le Petit Prince
Маленький Принц

Слушаем отрывок из "Маленького принца" -
просто слушаем, улавливаем французскую интонацию, наслаждаемся.

Теперь слушаем еще раз, стараясь следить глазами по тексту.
Прочтем перевод.

С чего начать? -

Конечно, с себя, любимого!

Итак,
j" = je - я

(употребляется с личным глаголом, произносится [ж ё ] )

Например:

je parle - я говорю [ж ё парль]
j "entends - я слышу [ж антан]
J ’appris - я научился [ж апри]

Читая транскрипцию по-русски, не забываем,
"русский "эн", как "эн" французский в нос произносить"
/© А.С.Пушкин/ - и характерное "р" тоже стараемся имитировать.

Расцветим этот отрывок (по методике Н.А. Зайцева):

кто, что - красным,
что делает - синим,
отрицание - черным,
остальное зеленым.

Читаем, сопоставляем, присматриваемся, слушаем и следим глазами по расцвеченному тексту:

J ’appris Il y avait
des fleurs très simples,

Я очень быстро научился понимать этот цветок.
были очень простые цветы, которые не занимали места вовсе,
и
которые никому не мешали .
Il y avait - безличный оборот "были, имелись"

Что еще мы можем извлечь из этого отрывка? - Знакомые слова:

bien - хорошо, хороший [б и ьен]
très - очень, весьма [трэ]

Très bien! - Знакомое выражение?
На вопрос - как дела, можно смело отвечать: [трэ бьен ]! Очень хорошо!

Или даже так: Très très bien!


Ну вот, после небольшой музыкальной паузы
находим еще одно слово, которое у всех на слуху (амур-тужур):

toujours - всегда, вечно [тужур]

Слушаем отрывочек еще раз - улавливаем на слух уже знакомые слова, глазами по тексту следим:

J ’appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,
des fleurs très simples,

ornées d’un seul rang de pétales,

qui ne tenaient point de place,
et qui ne dérangeaient personne.
Я очень быстро научился понимать этот цветок.

На планете маленького принца всегда
были очень простые цветы,

украшенных одним единственным рядом лепестков,

которые не занимали места вовсе,
и
которые никому не мешали .

На что еще мы обратим внимание? Что бросается в глаза?

Пять слов похожи на русские (вернее, эти слова в русском языке заимствованные):

"planète ",
"prince ",
"ornées " (похоже на орнамент) - украшенные / от orner - украшать /,
"rang " (ранг - одно из значений, а в данном случае - ряд ),
"personne " - персона, человек, а в данном случае это местоимение никто .

*!* Кстати, la перед planète - это определенный артикль женского рода.

С этим нам еще предстоит разбираться, с родом - во французском языке очень часто род не совпадает с родом тех же слов в русском языке. Например, "глава 8 - le chapitre 8", мужской род, на что нам указывает определенный артикль мужского рода le .

А пока кратко познакомимся с артиклями - если Вы знакомы с артиклями в английском языке, то понять их суть Вам не составит никакого труда. Если не знакомы, разберемся постепенно:

la planète - эта определенная планета

la planète du petit prince - планета (чья?) маленького принца
= la planète de le petit prince

Табличку чертим на листочек и вывешиваем перед собой на стенку.

Теперь слушаем отрывочек еще раз - улавливаем на слух уже знакомые слова, не глядя в текст:

И это еще далеко не всё, что можно усвоить из такого маленького отрывка.
Если Вы изучали английский, Вы найдете еще три знакомых слова:

fleur [флёр] - цветок
point [пуа] - точка, место (а в данном случае это наречие, усиливающее отрицание )
place [плас] - место

Самое время заметить и об отрицаниях:

Отрицание во французском языке обычно строится так:

ne сочетается с pas [па], а между ними помещается синенький глагол.

или ne сочетается с одним из усиливающих отрицание слов:
point , goutte , guère , miette

или со словами
personne , jamais , aucunement , nullement , plus , aucun , rien , nul , ni , nulle part

Что мы и увидели в приведенном отрывке:

ne tenaient point
ne dérangeaient personne

Возвращаемся теперь к началу и читаем/слушаем все еще раз:

J ’appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince,
des fleurs très simples,

ornées d’un seul rang de pétales,

qui ne tenaient point de place,
et qui ne dérangeaient personne.
Я очень быстро научился понимать этот цветок.

На планете маленького принца всегда
были очень простые цветы,

украшенных одним единственным рядом лепестков,

которые не занимали места вовсе,
и
которые никому не мешали .

И напоследок у нас остался соединительный союз "et " [и] - означает и (иногда а ).

Обратим внимание на то, как построено слово "мешать " (а также приводить в беспорядок; расстраивать; портить) - déranger .
Если Вы присмотритесь к слову, Вы увидите в корне уже знакомое нам rang - ряд, строй (т.е. некий порядок).
rangé - аккуратный; упорядоченный
ranger - приводить в беспорядок (от лат. приставки - устранение, лишение, недостаток, отсутствие), мешать.

Подводим итоги:

Мы освоили 15 слов из 42-х (более 30%) - на практике, из такого маленького отрывка.

Конечно, когда мы их встретим в следующий раз, мы не все слова вспомним.
А вот если будем встречать их многократно, повторять в разных текстах, мы запомним их легко.

Ну, а уж je наверняка Вы вспомните, даже если Вас разбудят ночью:)

Завтра возьмем еще один кусочек для такой увлекательной проработки.
Теперь вернитесь к началу странички и проработайте ее всю еще раз, желательно с ручкой и блокнотом .

Продолжим завтра!

Если вы случайно здесь,
подпишитесь, чтобы получить полностью
этот практический озвученный курс.

Заполните эту форму,
чтобы получить эти БЕСПЛАТНЫЕ уроки
в свое полное распоряжение немедленно!

В книге предлагается сказочная повесть Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький Принц", адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой. Издание на французском языке.

A Leon Werth (Леону Верту). Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d"avoir dedie ce livre (за то, что посвятил эту книгу) a une grande personne (взрослому человеку). J"ai une excuse serieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек – лучший друг) que j"ai au monde (который у меня есть на свете). J"ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), meme les livres pour enfants (даже книги для детей). J"ai une troisieme excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) ou elle a faim et froid (где ему голодно и холодно). Elle a bien besoin d"etre consolee (он очень нуждается в утешении). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно), je veux bien dedier ce livre a l"enfant (я посвящу это книгу ребенку) qu"a ete autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d"abord ete des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d"entre elles s"en souviennent (но мало кто из них об этом помнит).) Je corrige donc ma dedicace (итак, я исправляю свое посвящение): A Leon Werth. quand il etait petit garcon (когда он был маленьким мальчиком). A Leon Werth. Je demande pardon aux enfants d"avoir dedie ce livre a une grande personne. J"ai une excuse serieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j"ai au monde. J"ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, meme les livres pour enfants. J"ai une troisieme excuse: cette grande personne habite la France ou elle a faim et froid. Elle a bien besoin d"etre consolee. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dedier ce livre а l"enfant qu"a ete autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d"abord ete des enfants. (Mais peu d"entre elles s"en souviennent.) Je corrige donc ma dedicace: A Leon Werth. quand il etait petit garcon.

Адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“ – с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем – тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок – без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка – от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupéry

Адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Аннотация

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“ с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

À Léon Werth (Леону Верту) .

Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d"avoir dédié ce livre (за то, что посвятил эту книгу) à une grande personne (взрослому человеку). J"ai une excuse sérieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек - лучший друг) que j"ai au monde (который у меня есть на свете). J"ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), même les livres pour enfants (даже книги для детей). J"ai une troisième excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) où elle a faim et froid (где ему голодно и холодно). Elle a bien besoin d"être consolée (он очень нуждается в утешении). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно), je veux bien dédier ce livre à l"enfant (я посвящу это книгу ребенку) qu"a été autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d"abord été des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d"entre elles s"en souviennent (но мало кто из них об этом помнит).) Je corrige donc ma dédicace (итак, я исправляю свое посвящение):

À Léon Werth.

quand il était petit garçon (когда он был маленьким мальчиком ) .

À Léon Werth.

Je demande pardon aux enfants d"avoir dédié ce livre à une grande personne. J"ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j"ai au monde. J"ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J"ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d"être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre а l"enfant qu"a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d"abord été des enfants. (Mais peu d"entre elles s"en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

À Léon Werth.

quand il était petit garçon.

Lorsque j"avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: avoir – иметь ) j"ai vu (я видел: voir ), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre (в книге) sur la Forêt Vierge (про девственный лес: „лес девственный“) qui s"appelait (которая называлась) "Histoires Vécues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre – жить )". Ça représentait (это = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voilà la copie du dessin (вот копия рисунка).

Lorsque j"avais six ans j"ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s"appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

On disait (говорилось: dire ) dans le livre (в книге): "Les serpents boas (удавы) avalent leur proie (проглатывают свою: „их“ добычу) tout entière (целиком: „совсем целую“), sans la mâcher (не жуя: „без /того, чтобы/ ее жевать“). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут: pouvoir ) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят: dormir ) pendant (в течение) les six mois (шести месяцев) de leur digestion (их переваривания, пищеварения)".

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J"ai alors (я тогда) beaucoup réfléchi (много размышлял: réfléchir ) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей: une aventure ) et, à mon tour (и в мою очередь), j"ai réussi (я добился = у меня получилось: réussir ), avec un crayon de couleur (цветным карандашом: une couleur – цвет , краска ), à tracer mon premier dessin (нарисовать, начертить мой первый рисунок). Mon dessin numéro 1. Il était (он был) comme ça (таким: „как таков“).


Французский язык с Маленьким Принцем

Antoine de Saint-Exupéry

Адаптировал Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Аннотация

Данная книга построена следующим образом: текст разбит на небольшие отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет французский текст с „подсказками“ с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок без подсказок. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его „чувствовать“.

Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

À Léon Werth (Леону Верту) .

Je demande pardon aux enfants (я прошу прощения у детей) d"avoir dédié ce livre (за то, что посвятил эту книгу) à une grande personne (взрослому человеку). J"ai une excuse sérieuse (у меня есть серьезное оправдание): cette grande personne est le meilleur ami (этот взрослый человек - лучший друг) que j"ai au monde (который у меня есть на свете). J"ai une autre excuse (у меня есть и другое оправдание): cette grande personne peut tout comprendre (этот взрослый человек может все понять), même les livres pour enfants (даже книги для детей). J"ai une troisième excuse (у меня есть и третье оправдание): cette grande personne habite la France (этот взрослый человек живет во Франции) où elle a faim et froid (где ему голодно и холодно). Elle a bien besoin d"être consolée (он очень нуждается в утешении). Si toutes ces excuses ne suffisent pas (если всех этих оправданий недостаточно), je veux bien dédier ce livre à l"enfant (я посвящу это книгу ребенку) qu"a été autrefois cette grande personne (которым был некогда этот взрослый человек). Toutes les grandes personnes ont d"abord été des enfants (все взрослые люди были прежде детьми). (Mais peu d"entre elles s"en souviennent (но мало кто из них об этом помнит).) Je corrige donc ma dédicace (итак, я исправляю свое посвящение):

À Léon Werth.

quand il était petit garçon (когда он был маленьким мальчиком ) .

À Léon Werth.

Je demande pardon aux enfants d"avoir dédié ce livre à une grande personne. J"ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j"ai au monde. J"ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J"ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d"être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre а l"enfant qu"a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d"abord été des enfants. (Mais peu d"entre elles s"en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace:

À Léon Werth.

quand il était petit garçon.

Lorsque j"avais six ans (когда мне было: „я имел“ шесть лет: avoir – иметь ) j"ai vu (я видел: voir ), une fois (один раз), une magnifique image (чудесную картинку), dans un livre (в книге) sur la Forêt Vierge (про девственный лес: „лес девственный“) qui s"appelait (которая называлась) "Histoires Vécues (правдивые истории: „истории прожитые“; vivre – жить )". Ça représentait (это = этот рисунок представлял) un serpent boa (удава: „змею боа“) qui avalait un fauve (который глотал /какого-то/ хищника). Voilà la copie du dessin (вот копия рисунка).

Lorsque j"avais six ans j"ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s"appelait "Histoires Vécues". Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

On disait (говорилось: dire ) dans le livre (в книге): "Les serpents boas (удавы) avalent leur proie (проглатывают свою: „их“ добычу) tout entière (целиком: „совсем целую“), sans la mâcher (не жуя: „без /того, чтобы/ ее жевать“). Ensuite (затем) ils ne peuvent (они не могут: pouvoir ) plus bouger (больше двигаться) et ils dorment (и они спят: dormir ) pendant (в течение) les six mois (шести месяцев) de leur digestion (их переваривания, пищеварения)".

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

J"ai alors (я тогда) beaucoup réfléchi (много размышлял: réfléchir ) sur les aventures de la jungle (о приключениях джунглей: une aventure ) et, à mon tour (и в мою очередь), j"ai réussi (я добился = у меня получилось: réussir ), avec un crayon de couleur (цветным карандашом: une couleur – цвет , краска ), à tracer mon premier dessin (нарисовать, начертить мой первый рисунок). Mon dessin numéro 1. Il était (он был) comme ça (таким: „как таков“):

J"ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j"ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.